天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《動(dòng)物課程》英漢節(jié)譯及翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-09-15 17:09
   本文是譯者基于丹妮爾·麥金農(nóng)(Danielle MacKinnon)的著作《動(dòng)物課程》(Animal Lessons)的節(jié)譯部分所寫的翻譯報(bào)告。本文首先介紹了作者、原文和其翻譯意義,其次闡明了翻譯時(shí)所遵循的翻譯理論,隨后譯者對翻譯材料做出文體特征分析并探討了翻譯中使用的翻譯策略和方法,最后譯者給出了結(jié)論。節(jié)譯部分為此書的兩個(gè)章節(jié)(第三章和第四章),旨在增進(jìn)讀者對人類與動(dòng)物世界之間關(guān)系的理解。此外,這兩章還列舉了一些可遵循的程序和步驟,以便讀者用來選擇最適合自己的動(dòng)物,共同促進(jìn)轉(zhuǎn)變,同時(shí)也向讀者介紹了包括“消極認(rèn)知”和“權(quán)變行為”等重要概念。譯者在翻譯此書的過程中,以彼得·紐馬克的翻譯理論為基礎(chǔ),對原文本進(jìn)行了分析并得出結(jié)論:此文本屬于呼喚型文本。接著將交際翻譯和語義翻譯理論進(jìn)行了結(jié)合使用,發(fā)現(xiàn)這樣可以取得很好的翻譯效果。就具體的翻譯策略來看,譯者在在詞匯層面中使用的策略有增譯、詞性轉(zhuǎn)換和釋義,在句子層面中使用的策略有變詞為句和順句操作,這樣做意在使譯文準(zhǔn)確流暢?傊,譯者發(fā)現(xiàn)將交際翻譯和語義翻譯結(jié)合使用有助于對呼喚型文本的翻譯。此外,在翻譯前對原文做文本特征分析有助于選擇具體的翻譯策略。本翻譯若存在不合理之處,懇請斧正。
【學(xué)位單位】:云南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 龍泓燕;;語義翻譯和交際翻譯——論“大家擼起袖子加油干”的翻譯策略[J];校園英語;2017年12期

2 雷蕾;;科技德語翻譯探究[J];新校園(閱讀);2017年05期

3 阮愛萍;馬艷霞;王沁萍;李軍紀(jì);;醫(yī)學(xué)論文英文摘要中語義翻譯的常見錯(cuò)誤[J];山西醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào);2010年12期

4 楊士焯;;簡析紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論[J];福建外語;1989年Z2期

5 謝懷志;;關(guān)聯(lián)翻譯理論下英語新聞標(biāo)題語義翻譯偏離評價(jià)[J];校園英語;2014年31期

6 趙云龍;;淺析語境對語義翻譯的影響[J];長春金融高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2012年03期

7 趙微;;文化翻譯中的交際與語義翻譯[J];現(xiàn)代交際;2019年08期

8 張海洋;;基于語義翻譯的英文環(huán)保數(shù)據(jù)分析研究[J];環(huán)境科學(xué)與管理;2018年02期

9 王彬愉;;語義翻譯在《紅樓夢》英譯本中的應(yīng)用[J];佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2017年12期

10 金英;;語義翻譯和交際翻譯的比較[J];中國校外教育;2014年33期

相關(guān)會(huì)議論文 前8條

1 張育林;;語義翻譯與交際翻譯在散文詩翻譯中的結(jié)合——以Youth的兩個(gè)漢譯本為例[A];荊楚學(xué)術(shù)2018年8月(總第二十二期)[C];2018年

2 黃丹英;;語義翻譯和交際翻譯視角下《醉翁亭記》兩個(gè)英譯本的對比分析[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第八卷)[C];2019年

3 甘佩瑜;黃友麗;;海南省旅游景點(diǎn)名稱俄譯研究[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年

4 田英;;翻譯策略透視[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年

5 王存英;;從語義翻譯和交際翻譯角度看《一代宗師》字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

6 張亞麗;;戲劇翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題初探[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

7 高華雪;;基于紐馬克交際翻譯和語義翻譯理論淺析文化負(fù)載詞翻譯策略——以魯迅《祝!酚⒆g本為例[A];廈門大學(xué)外文學(xué)院第九屆研究生學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2016年

8 曾國林;;基于語義翻譯與交際翻譯理論評述2013年政府工作報(bào)告中中國特色詞的英譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條

1 孫煥英;歌詞翻譯咋成了注解?[N];中國文化報(bào);2006年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 鄧露穎;《電子商務(wù)與新零售研究》(節(jié)選)英譯實(shí)踐研究報(bào)告[D];華東交通大學(xué);2019年

2 劉平平;《古埃及興衰錄》前兩章英漢翻譯及翻譯報(bào)告[D];云南大學(xué);2019年

3 劉丹;《解讀動(dòng)物園》第五章英漢翻譯及翻譯報(bào)告[D];云南大學(xué);2019年

4 劉滿花;《邊疆以西:美國西部邊疆的多元文化文學(xué)》第五章選譯(英譯漢)的翻譯研究報(bào)告[D];云南大學(xué);2019年

5 黃巖;《邊界以西:美國西部邊疆多元文化文學(xué)》第三章英漢翻譯及翻譯報(bào)告[D];云南大學(xué);2019年

6 呂月華;《人與機(jī)器人的交互:探究人類自身》翻譯(英譯漢)的翻譯研究報(bào)告[D];云南大學(xué);2019年

7 高若天;《動(dòng)物課程》英漢節(jié)譯及翻譯報(bào)告[D];云南大學(xué);2019年

8 吳珊;《生命之光閃耀:鮑勃·迪倫的蛻變》第二至三章選譯(英譯漢)的翻譯研究報(bào)告[D];云南大學(xué);2019年

9 劉慧敏;網(wǎng)絡(luò)文學(xué)英譯研究[D];蘇州大學(xué);2018年

10 趙冠楠;阿莉·史密斯之《秋》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2019年



本文編號:2819236

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2819236.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7ee22***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com