《加拿大衛(wèi)生信息化方案評估報告》英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-09-15 16:27
本翻譯實踐報告基于譯者于2017年6月在成都譯客翻譯工作室完成的《加拿大衛(wèi)生信息化方案評估報告》英漢翻譯項目!对u估報告》原文共計20,024字,譯文共計30,284字,被一次國內(nèi)舉辦的國際醫(yī)療會議用作參會者的閱讀材料。該《評估報告》由加拿大衛(wèi)生部和加拿大公共衛(wèi)生署聯(lián)合編寫,旨在提高加拿大衛(wèi)生信息化建設(shè),促進人民的健康狀況。此評估報告可為我國衛(wèi)生信息體系建設(shè)提供借鑒。本實踐報告將功能對等理論運用于分析翻譯過程中所遇到的困難和問題,并提出相應(yīng)的解決方案。功能對等理論的內(nèi)涵是通過形式對等和內(nèi)容對等的方式,使譯文措辭通順自然,內(nèi)容達意傳神,讀者反應(yīng)相似。該理論注重形式而不拘泥于形式,對此次翻譯活動具有重要指導意義。本報告將功能對等理論應(yīng)用于翻譯實踐的分析表明:1)在詞匯層面,由于醫(yī)療專業(yè)術(shù)語較多,尤其是縮略語出現(xiàn)頻率較高,譯者的縮略語翻譯采用了零譯法以及補全譯法,得出對等的譯文。2)在句子層面,英語原文中多被動句、定語從句和長難句,譯者針對這些難點,分別采用了被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動語態(tài)、合譯法、分譯法的翻譯技巧,解決句子層面的難題,實現(xiàn)譯文的對等。3)在語篇層面,譯者采用增譯法和減譯法,通過增加或刪減一些詞匯和短語,使譯文保持應(yīng)有的邏輯性與連貫性,實現(xiàn)語篇層面的對等。本實踐報告闡述了翻譯任務(wù)的背景、目標和重要性,以及客戶的要求。接著分析了譯前準備工作,包括原文文本分析、術(shù)語收集、功能對等理論綜述以及翻譯軟件選取等。其次是本報告的重點,在功能對等理論的指導下,分別從詞法、句法以及篇章出發(fā),通過實例分析總結(jié)探索翻譯過程中所采用的技巧,力求達到譯文與原文在信息和深層結(jié)構(gòu)上最自然的對等。最后對翻譯任務(wù)進行了評估。本報告分析表明,功能對等理論可以用于解決科技英語文體翻譯時遇到的問題。
【學位單位】:成都理工大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
本文編號:2819196
【學位單位】:成都理工大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 鄧云華;黃廣平;;英漢被動句視角與標記性的類型學研究[J];中國外語;2014年01期
2 李翠翠;;功能對等理論在翻譯過程中的應(yīng)用[J];北方文學(下半月);2011年07期
3 余高峰;;語篇銜接連貫與翻譯[J];語言與翻譯;2009年04期
4 張曉蕓;;趨簡避繁 以易易難——縮略語零翻譯現(xiàn)象原因分析[J];江蘇外語教學研究;2005年01期
相關(guān)碩士學位論文 前1條
1 于惠群;《花崗巖石材公司訴國際卡車司機協(xié)會案》翻譯報告—縮略語和引文標注的翻譯[D];西南政法大學;2017年
本文編號:2819196
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2819196.html
最近更新
教材專著