《加拿大衛(wèi)生信息化方案評(píng)估報(bào)告》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-09-15 16:27
本翻譯實(shí)踐報(bào)告基于譯者于2017年6月在成都譯客翻譯工作室完成的《加拿大衛(wèi)生信息化方案評(píng)估報(bào)告》英漢翻譯項(xiàng)目!对u(píng)估報(bào)告》原文共計(jì)20,024字,譯文共計(jì)30,284字,被一次國(guó)內(nèi)舉辦的國(guó)際醫(yī)療會(huì)議用作參會(huì)者的閱讀材料。該《評(píng)估報(bào)告》由加拿大衛(wèi)生部和加拿大公共衛(wèi)生署聯(lián)合編寫,旨在提高加拿大衛(wèi)生信息化建設(shè),促進(jìn)人民的健康狀況。此評(píng)估報(bào)告可為我國(guó)衛(wèi)生信息體系建設(shè)提供借鑒。本實(shí)踐報(bào)告將功能對(duì)等理論運(yùn)用于分析翻譯過程中所遇到的困難和問題,并提出相應(yīng)的解決方案。功能對(duì)等理論的內(nèi)涵是通過形式對(duì)等和內(nèi)容對(duì)等的方式,使譯文措辭通順自然,內(nèi)容達(dá)意傳神,讀者反應(yīng)相似。該理論注重形式而不拘泥于形式,對(duì)此次翻譯活動(dòng)具有重要指導(dǎo)意義。本報(bào)告將功能對(duì)等理論應(yīng)用于翻譯實(shí)踐的分析表明:1)在詞匯層面,由于醫(yī)療專業(yè)術(shù)語較多,尤其是縮略語出現(xiàn)頻率較高,譯者的縮略語翻譯采用了零譯法以及補(bǔ)全譯法,得出對(duì)等的譯文。2)在句子層面,英語原文中多被動(dòng)句、定語從句和長(zhǎng)難句,譯者針對(duì)這些難點(diǎn),分別采用了被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語態(tài)、合譯法、分譯法的翻譯技巧,解決句子層面的難題,實(shí)現(xiàn)譯文的對(duì)等。3)在語篇層面,譯者采用增譯法和減譯法,通過增加或刪減一些詞匯和短語,使譯文保持應(yīng)有的邏輯性與連貫性,實(shí)現(xiàn)語篇層面的對(duì)等。本實(shí)踐報(bào)告闡述了翻譯任務(wù)的背景、目標(biāo)和重要性,以及客戶的要求。接著分析了譯前準(zhǔn)備工作,包括原文文本分析、術(shù)語收集、功能對(duì)等理論綜述以及翻譯軟件選取等。其次是本報(bào)告的重點(diǎn),在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,分別從詞法、句法以及篇章出發(fā),通過實(shí)例分析總結(jié)探索翻譯過程中所采用的技巧,力求達(dá)到譯文與原文在信息和深層結(jié)構(gòu)上最自然的對(duì)等。最后對(duì)翻譯任務(wù)進(jìn)行了評(píng)估。本報(bào)告分析表明,功能對(duì)等理論可以用于解決科技英語文體翻譯時(shí)遇到的問題。
【學(xué)位單位】:成都理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
本文編號(hào):2819196
【學(xué)位單位】:成都理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 鄧云華;黃廣平;;英漢被動(dòng)句視角與標(biāo)記性的類型學(xué)研究[J];中國(guó)外語;2014年01期
2 李翠翠;;功能對(duì)等理論在翻譯過程中的應(yīng)用[J];北方文學(xué)(下半月);2011年07期
3 余高峰;;語篇銜接連貫與翻譯[J];語言與翻譯;2009年04期
4 張曉蕓;;趨簡(jiǎn)避繁 以易易難——縮略語零翻譯現(xiàn)象原因分析[J];江蘇外語教學(xué)研究;2005年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 于惠群;《花崗巖石材公司訴國(guó)際卡車司機(jī)協(xié)會(huì)案》翻譯報(bào)告—縮略語和引文標(biāo)注的翻譯[D];西南政法大學(xué);2017年
本文編號(hào):2819196
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2819196.html
最近更新
教材專著