功能對(duì)等理論視角下的《2017國際排聯(lián)世界巡回賽3星電視臺(tái)主轉(zhuǎn)播方協(xié)議》英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-09-15 13:03
合同在國際商業(yè)合作活動(dòng)中發(fā)揮著重要作用,合同翻譯在其中扮演的角色也越來越重要。合同翻譯是一項(xiàng)對(duì)專業(yè)性要求極高的翻譯活動(dòng),合格的合同翻譯能夠?qū)⒑贤姆尚Я、約束功能傳達(dá)給目標(biāo)使用者,使國際合作順利進(jìn)行。合格的合同翻譯著眼于準(zhǔn)確的再現(xiàn)合同的功能。通過分析總結(jié)《2017國際排聯(lián)世界巡回賽3星電視臺(tái)主轉(zhuǎn)播方協(xié)議》英譯漢翻譯實(shí)踐,筆者發(fā)現(xiàn)在實(shí)踐過程中遇到的術(shù)語、行話、長難句以及句間、段間邏輯連貫等問題影響了本合同譯本的質(zhì)量和合同功能有效對(duì)等的傳遞。在本實(shí)踐報(bào)告中,筆者總結(jié)前人對(duì)合同及合同翻譯的研究,在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,分析翻譯合同時(shí)遇到的難題,從詞、句及篇章三個(gè)層面出發(fā)探討解決思路。筆者認(rèn)為,在合同翻譯過程中,遵循功能對(duì)等理論的指導(dǎo),適當(dāng)使用相關(guān)翻譯策略,能夠使譯文較好的反映原文意圖,體現(xiàn)法律效力。通過本次翻譯實(shí)踐,筆者收獲了很多翻譯經(jīng)驗(yàn),掌握了更多的翻譯技巧。筆者希望本報(bào)告可以為其他類似文本的翻譯提供些許解決思路。
【學(xué)位單位】:廣西民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
本文編號(hào):2818996
【學(xué)位單位】:廣西民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 張梅梅;;功能對(duì)等翻譯理論下的商務(wù)合同英語詞匯翻譯探析[J];科技視界;2014年08期
2 宋雷;;法律翻譯理解之哲理——從法律詮釋角度透視原文本的理解[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期
3 馬會(huì)娟;論商務(wù)文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化[J];中國翻譯;2005年03期
4 莫再樹;商務(wù)合同英語的詞匯特征[J];山東外語教學(xué);2003年06期
5 李劍波;論法律英語的詞匯特征[J];中國科技翻譯;2003年02期
6 金朝武,胡愛平;試論我國當(dāng)前法律翻譯中存在的問題[J];中國翻譯;2000年03期
本文編號(hào):2818996
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2818996.html
最近更新
教材專著