天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

TED演講字幕翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-09-11 17:14
   字幕翻譯是中西文化共享的重要媒介,有助于各類文化更好地引進來和走出去。合格的字幕翻譯能夠打破兩種語言之間的隔閡,實現(xiàn)文化交流和信息傳播。本文以TED演講視頻為例,從語言經(jīng)濟性原則的角度出發(fā),探討適用于演講字幕的翻譯策略和方法。受時間和空間的限制,字幕翻譯要求用最簡潔的語言讓觀眾在最短的時間內(nèi)明白說話者的意思。而語言經(jīng)濟性原則主張以最精簡的語言實現(xiàn)信息交流的最大化,強調(diào)語言經(jīng)濟性和表達有效性,力求語言清晰、簡練、富有表達力。由此看來,語言經(jīng)濟性原則對指導(dǎo)字幕翻譯具有可行性和實用性。筆者以翻譯實踐文本為基礎(chǔ),在語言經(jīng)濟性原則的指導(dǎo)下,通過大量的案例分析,總結(jié)并探討了優(yōu)化字幕翻譯的兩大翻譯策略:順句驅(qū)動策略和縮減策略。順句驅(qū)動策略主要從句法和詞匯層面闡釋如何簡化字幕,主要討論三個方面:合理切分復(fù)合句、減少短句移位和詞性轉(zhuǎn)換。縮減策略主要從語義方面研究如何使字幕更加經(jīng)濟高效,總共分析三個方面:主要信息的濃縮、修辭性表達的還原釋義以及冗余信息的刪除。本文認為,準確把握語言經(jīng)濟性原則,據(jù)其選用合理的翻譯策略和方法,既可以簡化字幕翻譯過程,也能夠優(yōu)化字幕翻譯質(zhì)量。筆者希望通過此文,為字幕翻譯從業(yè)者和研究者提供一些有意義的參考。
【學(xué)位單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 柴梅萍;配音與字幕聲畫同步翻譯的策略[J];山東外語教學(xué);2003年05期

2 李運興;字幕翻譯的策略[J];中國翻譯;2001年04期

3 張春柏;影視翻譯初探[J];中國翻譯;1998年02期



本文編號:2816951

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2816951.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶904f1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com