《古埃及興衰錄》第十五至十六章選譯(英譯漢)的翻譯研究報告
發(fā)布時間:2020-09-11 11:38
本文是在對所選取材料進行翻譯的過程中得出的批評性賞析。本文選取的翻譯材料是英國埃及學學者托比·威爾金森的作品《古埃及興衰錄》第四部分的第15章至第16章,該書出版于2011年。該部分描繪的是古埃及第十九至第二十王朝,也就是廣義上的拉默塞德時期,也是古埃及的興衰史上重要的轉折點。在功能對等理論指導下,譯者在翻譯實踐中采取了音譯、詞性轉換、增譯、拆分和重組翻譯方法。本文從四個方面展開論述:即對原文的介紹、指導翻譯的理論、翻譯過程中運用的翻譯方法以及結論。本翻譯項目所選取的材料具有重要的歷史科普價值和翻譯價值,一方面有助于國內讀者進一步了解拉默塞德時期的古埃及歷史。另一方面,所截取的本文語言優(yōu)美,雖是歷史科普類讀物,但卻具有豐富的文學特征,具有一定文學欣賞價值。通過不斷地修改譯文,譯者對原文和功能對等理論有了更加深刻的理解。譯者可以對翻譯過程中采用的理論和技巧加以梳理和總結,將其運用于類似項目之中。
【學位單位】:云南大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
本文編號:2816624
【學位單位】:云南大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前2條
1 王希杰;;詞匯學的對象和研究方法[J];揚州大學學報(人文社會科學版);2007年06期
2 葉子南;;對翻譯中“詞性轉換”的新認識[J];中國翻譯;2007年06期
本文編號:2816624
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2816624.html
最近更新
教材專著