天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《口才上乘的黑人》(5、6章)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-08-29 08:39
   本次翻譯實(shí)踐是以黑人語(yǔ)言學(xué)者H.薩米·阿利姆(H.Samy Alim)與吉內(nèi)瓦·史密斯曼(Geneva·Smitherman)合著的《口才上乘的黑人》(Articulate While Black)第5、6章為材料,該書分析了種族歧視、文化語(yǔ)言爭(zhēng)議和奧巴馬與嘻哈文化的關(guān)系。作者在書中運(yùn)用了大量長(zhǎng)句,在長(zhǎng)句中多次出現(xiàn)破折號(hào),體現(xiàn)了英語(yǔ)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),重形合。由于破折號(hào)的出現(xiàn)和句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,在漢譯過(guò)程中有一定難度。在這一背景下,筆者將英語(yǔ)長(zhǎng)句中破折號(hào)的詮釋作為本次報(bào)告的研究重點(diǎn)。英語(yǔ)破折號(hào)比漢語(yǔ)破折號(hào)的使用頻率更高,且更注重邏輯上的銜接,正是因?yàn)檫@種差異,在漢譯過(guò)程中要更加注意。筆者在本報(bào)告中把破折號(hào)的銜接功能分為七類,分別為因果關(guān)系、對(duì)比關(guān)系、增補(bǔ)關(guān)系、解釋關(guān)系、列舉關(guān)系、等同關(guān)系和引出關(guān)系。在翻譯時(shí),筆者在目的論的指導(dǎo)下,運(yùn)用移植和轉(zhuǎn)化兩種翻譯方法進(jìn)行案例分析,對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句中的破折號(hào)進(jìn)行詮釋,以期為這一領(lǐng)域的研究貢獻(xiàn)力量。
【學(xué)位單位】:青島大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陳映紅;;英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)視角下英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的解決策略[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2019年01期

2 陳定剛;;論英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯技巧和策略[J];英語(yǔ)廣場(chǎng);2018年05期

3 張梅;;英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧探索[J];林區(qū)教學(xué);2013年12期

4 汪濱濱;;基于英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)的長(zhǎng)句翻譯探究[J];成才之路;2017年05期

5 王永;;英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯技巧之“五步法”——以考研英語(yǔ)試題為例[J];文教資料;2017年08期

6 李艷芬;劉向東;;材料學(xué)科專業(yè)英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法淺談[J];內(nèi)蒙古教育;2017年18期

7 唐美蓮;;商務(wù)合同中英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯[J];語(yǔ)文學(xué)刊;2006年03期

8 覃節(jié);一種記英語(yǔ)長(zhǎng)句的好方法[J];小學(xué)教學(xué)研究;2004年06期

9 金成星;王鳴娟;;科技英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯“五步法”[J];安徽工程大學(xué)學(xué)報(bào);2016年06期

10 張瑞;;基于英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)下的英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯研究[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào);2017年01期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 付小會(huì);;科技英語(yǔ)中的長(zhǎng)句翻譯方法探討[A];決策論壇——系統(tǒng)科學(xué)在工程決策中的應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2015年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 趙琳;《口才上乘的黑人》(5、6章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];青島大學(xué);2019年

2 杜姣;英語(yǔ)長(zhǎng)句筆譯法實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2019年

3 楊珂;經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)文本中長(zhǎng)句漢譯策略[D];中南林業(yè)科技大學(xué);2019年

4 榮媛媛;政論性文本中英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯[D];華東政法大學(xué);2017年

5 朱夢(mèng)莉;核心句分析法指導(dǎo)下的英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯[D];南京大學(xué);2019年

6 程宇;《蒙古的民族主義和革命運(yùn)動(dòng)》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];長(zhǎng)春師范大學(xué);2019年

7 沈淑敏;基于語(yǔ)料庫(kù)英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯的分析研究[D];山東師范大學(xué);2019年

8 張宇藝;英漢同傳中英語(yǔ)長(zhǎng)句對(duì)口譯質(zhì)量的影響[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2019年

9 王一賢;試論文學(xué)作品中英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2018年

10 鄭甜甜;功能對(duì)等視角下的英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯[D];南京大學(xué);2016年



本文編號(hào):2808324

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2808324.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶fd508***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com