天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下的《澳大利亞外交貿(mào)易部2016-2017年度報(bào)告》(第三部分)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-08-26 20:22
【摘要】:隨著世界全球化、一體化的發(fā)展,中國與澳大利亞之間的交流越來越密切。譯者選用《澳大利亞外交貿(mào)易部2016-2017年度報(bào)告》(節(jié)選第三部分)進(jìn)行翻譯實(shí)踐,這有利于讀者更加了解澳大利亞的相關(guān)政治文化,譯者根據(jù)翻譯實(shí)踐撰寫翻譯報(bào)告。本文共分為4個(gè)章節(jié)。第一章為翻譯任務(wù)描述,主要介紹《澳大利亞外交貿(mào)易部2016-2017年度報(bào)告》(縮寫為the ARADFAT for 2016-17)的研究背景、文本特點(diǎn)和相關(guān)文獻(xiàn)綜述。第二章為翻譯過程描述,主要包括譯前準(zhǔn)備、紐馬克文本類型理論的介紹以及譯文的校審。第三章為案例分析,提出了可行的翻譯策略,為了確保專業(yè)術(shù)語、專有名詞翻譯的準(zhǔn)確性,作者在語義翻譯的指導(dǎo)下,遵循對等的原則。在詞類轉(zhuǎn)換、被動(dòng)句和定語從句的翻譯方面,為了確保譯文的交際效果,作者選擇了交際翻譯策略。第四章是對翻譯實(shí)踐報(bào)告的總結(jié),闡述了本次翻譯實(shí)踐的反思和對未來翻譯實(shí)踐的展望。通過翻譯該文本,讀者能進(jìn)一步了解澳大利亞的社會(huì)文化,同時(shí)希望本次實(shí)踐過程中總結(jié)出來的翻譯方法能夠?yàn)橥愇谋镜难芯刻峁﹨⒖肌?br> 【學(xué)位授予單位】:牡丹江師范學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條

1 張瑜;紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];西安理工大學(xué);2018年

2 陳穎;從翻譯目的論角度論建筑英語漢譯[D];華中師范大學(xué);2015年

3 李秀麗;從紐馬克翻譯理論看專利文摘英譯的研究報(bào)告[D];中國海洋大學(xué);2014年

4 吳妍睿;從紐馬克文本功能理論角度論英語政論文翻譯策略[D];北京外國語大學(xué);2014年

5 唐劍鋒;基于紐馬克文本類型理論的商務(wù)教材英譯漢研究[D];中山大學(xué);2010年



本文編號:2805651

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2805651.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f5557***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com