紐馬克文本類型理論指導下的《澳大利亞外交貿(mào)易部2016-2017年度報告》(第三部分)英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-08-26 20:22
【摘要】:隨著世界全球化、一體化的發(fā)展,中國與澳大利亞之間的交流越來越密切。譯者選用《澳大利亞外交貿(mào)易部2016-2017年度報告》(節(jié)選第三部分)進行翻譯實踐,這有利于讀者更加了解澳大利亞的相關政治文化,譯者根據(jù)翻譯實踐撰寫翻譯報告。本文共分為4個章節(jié)。第一章為翻譯任務描述,主要介紹《澳大利亞外交貿(mào)易部2016-2017年度報告》(縮寫為the ARADFAT for 2016-17)的研究背景、文本特點和相關文獻綜述。第二章為翻譯過程描述,主要包括譯前準備、紐馬克文本類型理論的介紹以及譯文的校審。第三章為案例分析,提出了可行的翻譯策略,為了確保專業(yè)術語、專有名詞翻譯的準確性,作者在語義翻譯的指導下,遵循對等的原則。在詞類轉換、被動句和定語從句的翻譯方面,為了確保譯文的交際效果,作者選擇了交際翻譯策略。第四章是對翻譯實踐報告的總結,闡述了本次翻譯實踐的反思和對未來翻譯實踐的展望。通過翻譯該文本,讀者能進一步了解澳大利亞的社會文化,同時希望本次實踐過程中總結出來的翻譯方法能夠為同類文本的研究提供參考。
【學位授予單位】:牡丹江師范學院
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2805651
【學位授予單位】:牡丹江師范學院
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關碩士學位論文 前5條
1 張瑜;紐馬克翻譯理論指導下的翻譯實踐報告[D];西安理工大學;2018年
2 陳穎;從翻譯目的論角度論建筑英語漢譯[D];華中師范大學;2015年
3 李秀麗;從紐馬克翻譯理論看專利文摘英譯的研究報告[D];中國海洋大學;2014年
4 吳妍睿;從紐馬克文本功能理論角度論英語政論文翻譯策略[D];北京外國語大學;2014年
5 唐劍鋒;基于紐馬克文本類型理論的商務教材英譯漢研究[D];中山大學;2010年
本文編號:2805651
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2805651.html
最近更新
教材專著