等效理論視角下科學文本《Pyсская история》(節(jié)選)的漢譯策略
發(fā)布時間:2020-08-22 21:40
【摘要】:英國詩人雪萊曾這樣寫到:歷史,是刻在時間記憶上的一首回旋詩。“橫著看人類,便是社會,縱著去看人類,便是歷史。歷史就是社會的變動”;“一個民族,只有重視歷史,她才具有高度的自我發(fā)展意識,才能胸懷寬廣,視野開闊,才能屹立于世界民族之林”。歷史的重要性非筆墨言語所能道盡,歷史并非僅僅是發(fā)生在過去的事情,其所產(chǎn)生的影響對現(xiàn)實仍具有重要的指導意義。?Русскаяистория?一書是俄羅斯莫斯科羅蒙諾索夫國立大學的教材用書,闡述俄羅斯國家的演變發(fā)展過程。作者基于客觀史實,本著尊重歷史的態(tài)度,以冷峻嚴實的筆鋒描這一歷史現(xiàn)象。該書屬于科學語體,但其中不乏一些富有哲理的話語,并且涉及一些年久失傳的原始部落名稱,這些都加大了翻譯難度。同時,本書涉及俄羅斯國家的民族文化、宗教特色、俄羅斯人特有的認知方式等,這也為翻譯設置了不小的障礙。但是,如果能夠靈活運用翻譯技巧,掌握原文的語體特點、語言特色、語法特性,完全可以創(chuàng)造出比較成功的翻譯文本。隨著中俄兩國關系步入新時代,兩國交流日益密切。俄羅斯歷史書籍承載著豐富的信息與資訊,具有厚重的歷史氣息。翻譯?Русскаяистория?一書可以了解俄羅斯國家的來龍去脈、歷史底蘊,可以加深對俄羅斯人民的了解,同時還能以史為鑒,面向未來,造福兩國乃至整個人類。本論文采用等效翻譯理論,對?Русскаяистория?一書的漢譯策略進行研究。論文由四個部分組成:第一章對翻譯材料的背景、內(nèi)容以及語體特征進行簡要概述,著重論述科學語體的特征;第二章對等效理論進行闡述,論述理論的具體內(nèi)容以及基于該理論的翻譯原則;第三章對本次翻譯實踐中的案例加以分析,闡述等效翻譯理論指導下科學文本的翻譯策略及方法。第四章是翻譯實踐總結(jié),分析翻譯過程中的得與失,總結(jié)經(jīng)驗,以期不斷提高筆者自身的翻譯水平。在結(jié)束語中,對實踐報告進行總結(jié),給出研究結(jié)論。
【學位授予單位】:遼寧大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2801182
【學位授予單位】:遼寧大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前1條
1 胡谷明;沈曼;;漢俄翻譯中文化空缺詞匯的翻譯策略[J];中國俄語教學;2011年01期
本文編號:2801182
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2801182.html
最近更新
教材專著