天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

語義和交際翻譯視角下《資治通鑒》習(xí)語翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2020-08-21 21:22
【摘要】:習(xí)語作為獨(dú)特民族文化的寶藏,蘊(yùn)含著豐富的文化信息,具有生動(dòng)的形象和哲理性的內(nèi)涵。習(xí)語不僅在文學(xué)作品中得到了廣泛的應(yīng)用,而且在日常生活中也為人們所喜聞樂見。因其結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、寓意深刻,習(xí)語的翻譯歷來是最難處理的翻譯現(xiàn)象之一。璀璨奪目的中華典籍是眾多習(xí)語表達(dá)的來源,而對(duì)典籍英譯的具體研究能更好地“傳播中國文化,塑造中國形象”!顿Y治通鑒》為史學(xué)名著,集文學(xué)與史學(xué)于一體,敘事之工,文采之長,不但是千百年歷史的淵藪,還是色彩斑斕的人生智慧。研究發(fā)現(xiàn),在眾多歷史記載中,司馬光大量采用了意蘊(yùn)豐富的習(xí)語表達(dá)。語義翻譯和交際翻譯是英國翻譯理論家紐馬克的主要翻譯建樹。本文基于此翻譯框架,以《資治通鑒》原著和張磊夫的譯本為基本語料,研究譯者在處理習(xí)語時(shí)所傾向的翻譯方法,并進(jìn)一步探尋主導(dǎo)其翻譯方法選擇的因素。本文還總結(jié)了譯者在不同的翻譯原則指導(dǎo)下所采取的可行的習(xí)語翻譯策略,并對(duì)這些策略的效果做出評(píng)價(jià)。研究發(fā)現(xiàn),張磊夫側(cè)重采用語義翻譯法來翻譯習(xí)語表達(dá),輔之以交際翻譯法。其原因在于《資治通鑒》屬于表達(dá)型文本,以原作者為中心,而習(xí)語富有獨(dú)特的文化色彩,應(yīng)采納語義翻譯,盡可能還原作品的原汁原味。但正如紐馬克所言,語義和交際翻譯往往并用,只是側(cè)重不一,實(shí)則相輔相成。因此經(jīng)研究,在語義翻譯指導(dǎo)之下,直譯法、直譯加注法以及音譯法最為常見。而當(dāng)譯者采用交際翻譯原則作為補(bǔ)充之時(shí),概括化翻譯、明晰化翻譯以及文化對(duì)等翻譯策略可產(chǎn)生積極的效果。本文進(jìn)一步發(fā)現(xiàn),在張磊夫翻譯習(xí)語過程中,由于文化障礙,不可避免地出現(xiàn)了個(gè)別誤譯現(xiàn)象;另外,有時(shí)譯者過分重視讀者群的感受,從而導(dǎo)致譯文意義缺失,造成欠額翻譯。因此,筆者建議,譯者在翻譯習(xí)語時(shí)除了精通兩國文化之外,還應(yīng)恰到好處地做到語義翻譯與交際翻譯原則的完美結(jié)合。同時(shí),針對(duì)不同情況靈活運(yùn)用不同的翻譯策略,可達(dá)到更好的翻譯效果。
【學(xué)位授予單位】:大連理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 孟宏玉;;基于交際翻譯理論的新聞?dòng)⒄Z翻譯策略[J];新聞研究導(dǎo)刊;2019年22期

2 蔚艷梅;;基于紐馬克交際翻譯理論的科技英語翻譯應(yīng)用研究[J];文教資料;2016年31期

3 王燕;;從交際翻譯法談醫(yī)學(xué)翻譯的原則[J];海外英語;2018年18期

4 孫麗;;描寫交際翻譯學(xué)視角下小說人稱代詞翻譯的歐化研究[J];西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2016年06期

5 金曉靖;薛汀珂;周冰雯;;基于交際翻譯理論的旅游城市博物館公示語調(diào)查——以杭州為例[J];赤子(上中旬);2016年24期

6 張雙;;淺談交際翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用[J];山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào);2017年02期

7 施文;祁福鼎;;從交際翻譯理論探究公示語的日文譯法[J];寧波職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2016年04期

8 李景娟;;淺析漢英公示語的交際翻譯策略[J];新西部(理論版);2014年20期

9 王宇娟;;從交際翻譯視角看山西美食英譯[J];山西青年;2019年23期

10 李筱玢;;交際翻譯理論指導(dǎo)下的字幕翻譯的準(zhǔn)確性分析[J];英語畫刊(高級(jí)版);2016年13期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 張育林;;語義翻譯與交際翻譯在散文詩翻譯中的結(jié)合——以Youth的兩個(gè)漢譯本為例[A];荊楚學(xué)術(shù)2018年8月(總第二十二期)[C];2018年

2 黃丹英;;語義翻譯和交際翻譯視角下《醉翁亭記》兩個(gè)英譯本的對(duì)比分析[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第八卷)[C];2019年

3 韓笑;;從珍珠粉說明書的英譯與俄譯看商品說明書的翻譯[A];語言·跨文化交際·翻譯[C];2010年

4 田英;;翻譯策略透視[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年

5 李靜欣;;鑄件出口企業(yè)的產(chǎn)品英譯策略[A];2017冶金企業(yè)管理創(chuàng)新論壇論文集[C];2017年

6 陸再玉;;交際翻譯理論視角下的公示語日譯個(gè)案研究——以十里河灘與西江苗寨為例[A];貴州省翻譯協(xié)會(huì)第八屆會(huì)員代表大會(huì)暨“語言文化與翻譯”學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2016年

7 高華雪;;基于紐馬克交際翻譯和語義翻譯理論淺析文化負(fù)載詞翻譯策略——以魯迅《祝!酚⒆g本為例[A];廈門大學(xué)外文學(xué)院第九屆研究生學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2016年

8 王存英;;從語義翻譯和交際翻譯角度看《一代宗師》字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

9 曾國林;;基于語義翻譯與交際翻譯理論評(píng)述2013年政府工作報(bào)告中中國特色詞的英譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

10 于那日蘇;;淺談中蒙貨物交接翻譯工作[A];《五月風(fēng)》論文專輯-2010[C];2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 葛媛媛;語義和交際翻譯視角下《資治通鑒》習(xí)語翻譯研究[D];大連理工大學(xué);2019年

2 郝洋;語義翻譯與交際翻譯的活用變通探討[D];大連理工大學(xué);2019年

3 阿其拉;交際翻譯理論視角下通俗科技文本英譯漢長句翻譯策略[D];北京理工大學(xué);2017年

4 宮傲文;交際翻譯理論下英語長句漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連理工大學(xué);2019年

5 汪若文;交際翻譯理論指導(dǎo)下的育兒書籍《母曰子成》漢譯英翻譯報(bào)告[D];東華大學(xué);2019年

6 費(fèi)素琴;交際翻譯理論指導(dǎo)下《中國區(qū)員工常見問題手冊(cè)》的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];東華大學(xué);2019年

7 黃柳;交際翻譯理論指導(dǎo)下的科技文口譯[D];江西師范大學(xué);2019年

8 于恒;《人與自然:人類生態(tài)關(guān)系導(dǎo)論》(第七、八章)的漢譯及翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];貴州師范大學(xué);2019年

9 張栩嘉;交際翻譯視角下Greg Lake:Lucky Man(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連海洋大學(xué);2019年

10 楊恬恬;《位于歐洲中心的克羅地亞:克羅地亞的地中海和中歐文化景觀》(第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];華中科技大學(xué);2019年



本文編號(hào):2799874

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2799874.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e60fb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com