天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《“God”中文譯名的書信集》(第1-3封)英漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-08-17 12:10
【摘要】:本文是一篇英漢翻譯實踐報告,翻譯內容為理雅各(James Legge,1815-1897)的Letters on the Rendering of the Name God in the Chinese Language(《“God”中文譯名的書信集》)中的第一至三封信,這些信是理雅各寫給《德西晨報》的。其中第一封信回顧了對“God”一詞應翻譯為“上帝”還是“神”的已有討論,后面兩封信表達了自己的在這一問題上的觀點。文中涉及到大量有關基督教的背景知識和專有名詞,而這些不為人所熟悉的背景知識極有可能給讀者造成閱讀困難。筆者盡可能在翻譯的過程中將這些內容解釋清楚,為讀者掃清障礙。這一文本對了解基督教、《圣經》的翻譯史和中西方交流史起著重要的作用。本翻譯實踐報告共分為五個部分,第一部分為對原文本的介紹,包括作者簡介,相關背景知識,原文本的特征及此次翻譯實踐的意義;第二部分為對翻譯實踐過程的描述,包括準備工作,在翻譯過程中所使用的工具以及質量控制;第三部分主要是對所用理論的介紹;第四部分為譯例分析,筆者將問題歸類整理,并針對不同的問題,用不同的翻譯技巧和策略來分析解決;最后是對整個翻譯過程的感悟和總結。在賴斯文本類型理論的指導下,筆者將原文本歸為信息型文本類型,信息文本類型的特點為以內容傳達為中心,且注重邏輯。因此,筆者多使用通俗的語言來達到清晰、完整地傳達原文內容的目的。筆者主要從語言層面和文化層面分析了翻譯實踐中遇到的問題。在語言層面,筆者從詞義的選擇,句子缺失成分的翻譯,長難句的分譯、按順序翻譯、結構重塑,以及語態(tài)的轉換進行了分析;在文化層面,筆者針對翻譯過程中遇到的專有名詞和術語作了分析,并對文中涉及到的有關神的內容進行了詳細的陳述,以求譯文既能將原文意思準確表達,又符合漢語的表達習慣。
【學位授予單位】:陜西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關期刊論文 前1條

1 劉林海;;19世紀中國人關于基督教God/Spirit漢譯問題的討論[J];北京師范大學學報(社會科學版);2007年06期



本文編號:2795303

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2795303.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶636ef***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com