天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

目的論視角下經(jīng)貿(mào)法律文本中模糊語言英譯研究

發(fā)布時(shí)間:2020-08-17 11:43
【摘要】:隨著與國際企業(yè)的交流愈加緊密,涉外經(jīng)濟(jì)的法律文本翻譯,作為向國際展現(xiàn)中國法律文化及法律體系的載體,在不同文化的企業(yè)之間、國際之間的溝通過程中發(fā)揮重要作用。本文收集了中國人大官方出臺(tái)的十部中英雙語經(jīng)貿(mào)法律文本作為研究語料,以單語語料庫檢索軟件Wordsmith與雙語平行語料庫檢索軟件Paraconc為研究工具,采用定量研究與定性研究相結(jié)合的研究方法,以目的論為理論基礎(chǔ),旨在將經(jīng)貿(mào)法律文本中模糊語言的出現(xiàn)頻率清晰呈現(xiàn),并對經(jīng)貿(mào)法律文本翻譯過程中的影響因素及譯者采用的翻譯方法加以研究。筆者發(fā)現(xiàn),經(jīng)貿(mào)法律文本中的模糊語言可分為三類:模糊附加詞,模糊詞語及模糊蘊(yùn)含。其中模糊附加詞的出現(xiàn)居于首位,模糊詞語第二,模糊蘊(yùn)含最少。經(jīng)貿(mào)法律文本中模糊語言保證文本的準(zhǔn)確性及嚴(yán)謹(jǐn)性,應(yīng)用對事件及人物描述的彈性,避免了因特殊情況而造成的語言歧義。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),經(jīng)貿(mào)法律文本中的模糊語言英譯時(shí)主要采用模糊語意對等法,慣用表達(dá)意譯法,模糊語意增強(qiáng)法,模糊語意減弱法及省譯五種翻譯方法。其中,采用模糊語意增強(qiáng)法、模糊語意減弱法、省譯法體現(xiàn)出模糊詞語英譯時(shí)文本功能性的保證;采用慣用表達(dá)意譯法、模糊語意減弱法、省譯法體現(xiàn)了模糊附加詞、模糊詞語及模糊蘊(yùn)含三種模糊詞英譯時(shí)需考慮到目的語語言習(xí)慣與文化,并保證目的語讀者可以接受;模糊附加詞的模糊語意減弱法以及三種模糊詞語的模糊語意對等法使源語的信息輸出與目的語的信息輸入達(dá)到連貫體現(xiàn)得更為清晰。
【學(xué)位授予單位】:長春理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 ;美國環(huán)保法規(guī)的普及方式[J];給水排水技術(shù)動(dòng)態(tài);2004年01期

2 何蓉;;法律文本的誤譯分析及其對翻譯教學(xué)的啟示[J];科教導(dǎo)刊(上旬刊);2017年05期

3 曾愛華;;英語規(guī)范性法律文本的漢譯策略分析[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào);2015年17期

4 李琳;;論俄語法律文本的句法特征[J];跨語言文化研究;2016年01期

5 張永會(huì);;刑事訴訟中的潛規(guī)則及其規(guī)制——以公訴環(huán)節(jié)為視角[J];盛京法律評論;2016年01期

6 朱清華;;英譯法律文本中的動(dòng)名詞搭配研究[J];校園英語;2017年07期

7 焦竹;;法律文本的翻譯特點(diǎn)與學(xué)習(xí)[J];校園英語;2017年29期

8 王東海;;簡化術(shù)語,走出“術(shù)語叢林”——談法律文本的親民化[J];語言文字應(yīng)用;2014年02期

9 江必新;;公正司法與法律文本[J];人民司法;2009年17期

10 蔣甜甜;;英文法律文本中的但書條款[J];欽州學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期

相關(guān)會(huì)議論文 前3條

1 周寓先;張媛媛;;“規(guī)則供給”抑或“結(jié)果呈現(xiàn)”:“同案同判”視角下指導(dǎo)案例制度運(yùn)行的應(yīng)然邏輯[A];深化司法改革與行政審判實(shí)踐研究(下)——全國法院第28屆學(xué)術(shù)討論會(huì)獲獎(jiǎng)?wù)撐募痆C];2017年

2 宋淼;;法律英語中高頻情態(tài)動(dòng)詞簡析及漢語法律英譯的情態(tài)評價(jià)——以《中華人民共和國廣告法》英譯本為例[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年

3 莫旭強(qiáng);朱玲;;法漢法律文本中的被動(dòng)句式及其翻譯策略[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 屈文生 華東政法大學(xué)科研處 萬立 華東政法大學(xué)法律學(xué)院;譯介一帶一路沿線國法律文本 增強(qiáng)我國涉外法律服務(wù)業(yè)競爭力[N];中國社會(huì)科學(xué)報(bào);2018年

2 江西省高級人民法院 鐘小凱;守護(hù)法律文本 維護(hù)法治根基[N];人民法院報(bào);2012年

3 記者 張曉松;我國入世法律文本將盡快公布[N];新華每日電訊;2001年

4 李勇;法律文本簡約未必是美[N];法制日報(bào);2005年

5 本報(bào)記者 王麗麗;代表法:從法律文本到政治實(shí)踐[N];檢察日報(bào);2009年

6 本報(bào)記者 林乃鵬邋通訊員 葉宇飛;拿著法律文本去投訴[N];溫州日報(bào);2008年

7 王麗;讓法律文本帶著溫度走進(jìn)百姓生活[N];商務(wù)時(shí)報(bào);2014年

8 河北省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目課題組 執(zhí)筆人 董佰壹 李金慧 武建敏;法律文本的目的論向度[N];光明日報(bào);2010年

9 記者 陳麗平;相關(guān)法律文本起草擬年底完成[N];法制日報(bào);2012年

10 本報(bào)評論員 李杏;執(zhí)行力源于法律文本的精確性[N];長江日報(bào);2013年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條

1 張鵬;我國法律文本中的權(quán)利性條款規(guī)范化設(shè)置研究[D];山東大學(xué);2014年

2 張玉潔;法律文本中的模糊語詞運(yùn)用研究[D];山東大學(xué);2016年

3 劉迎春;古法英譯話互文[D];蘇州大學(xué);2008年

4 陳偉;基于語料庫的漢英法律施為動(dòng)詞應(yīng)用研究[D];華中師范大學(xué);2013年

5 嚴(yán)曦;明代紳士與訴訟[D];中國政法大學(xué);2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 陶帥誠;基于語料庫的中國能源電力相關(guān)法律文本術(shù)語翻譯研究[D];華北電力大學(xué)(北京);2019年

2 關(guān)蔚;目的論視角下經(jīng)貿(mào)法律文本中模糊語言英譯研究[D];長春理工大學(xué);2019年

3 曹云杉;基于泰特勒翻譯三原則的法律文本漢譯策略研究[D];濟(jì)南大學(xué);2019年

4 柳增潤;基于語域理論的法律文本英譯對等研究[D];濟(jì)南大學(xué);2019年

5 王玉潔;從法律文本中看婚姻財(cái)產(chǎn)權(quán)的配置[D];石河子大學(xué);2019年

6 馬曉瑞;目的論視角下部分法律文本的維譯研究[D];喀什大學(xué);2019年

7 劉治廷;法律文本中長難句漢譯[D];西南政法大學(xué);2018年

8 李琮;法律文本英漢翻譯中文本特征的再現(xiàn)[D];大連外國語大學(xué);2019年

9 劉超亞;法律文本漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];上海師范大學(xué);2019年

10 張亞萍;經(jīng)濟(jì)類法律文本英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];山東大學(xué);2019年



本文編號(hào):2795275

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2795275.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ae71e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com