《大災(zāi)難:自然災(zāi)害對人類的影響及人類的應(yīng)對措施》(節(jié)選)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-08-13 09:45
【摘要】:本文是一篇英漢翻譯實踐報告。譯者以美國著名地震學(xué)家露西·瓊斯的《大災(zāi)難:自然災(zāi)害對人類的影響及人類的應(yīng)對措施》一書的后兩章作為原文本,這兩章分別講述了日本民眾和美國民眾為加快災(zāi)后重建所采取的方法并總結(jié)出一系列應(yīng)對自然災(zāi)害的措施,具有很強的現(xiàn)實意義。本報告采用案例分析法對翻譯過程中遇到的難點及相應(yīng)的解決方法進行了分析。在對翻譯背景和翻譯過程進行了簡單的介紹后,作者著重對翻譯實踐中存在的難點及采取的翻譯技巧進行了分析。該翻譯實踐的難點主要包含詞匯和句法兩個層面。從詞匯翻譯層面來說,譯者主要采用了增詞法、詞性轉(zhuǎn)換法以及詞義延申法。從句子翻譯層面來說,譯者主要采用了以下五種技巧:分譯法、順譯法、逆譯法、合譯法以及拆分法。在整個翻譯過程當中,譯者盡可能使譯文在特點及意義上與原文保持一致,力求創(chuàng)造出流暢的、富有感染力的譯文。最后,譯者指出了此次翻譯實踐中存在的不足,并對此次翻譯實踐中所獲得的經(jīng)驗教訓(xùn)以及啟發(fā)進行了總結(jié)。此次翻譯實踐豐富了譯者的實踐經(jīng)驗,為今后的學(xué)習(xí)及工作打下了良好的基礎(chǔ)。另外,此次翻譯實踐使譯者對地震知識有了更進一步的了解,增強了譯者的防震意識。
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2791838
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
本文編號:2791838
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2791838.html
最近更新
教材專著