天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《縱覽張家口》(節(jié)選)英譯特色詞句變譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-08-13 01:52
【摘要】:地方志作為中國文化的一部分,近年來在世界上越來越受到廣泛關(guān)注。本文是以變譯理論為指導(dǎo),以特色詞句作為關(guān)注點(diǎn)的漢英筆譯實(shí)踐報(bào)告,選取地方志《縱覽張家口》中的部分內(nèi)容作為翻譯實(shí)踐對(duì)象,探討了變譯理論在漢語特色詞句英譯中的應(yīng)用。本次翻譯實(shí)踐所選文本屬于信息類文本,涉及到了張家口市情、歷史、地理、人文等方面的內(nèi)容。由于中西語言和文化差異較大,且文本中有大量的特色詞句,在本次翻譯過程中,經(jīng)過分析與歸納,將初譯階段的翻譯難點(diǎn)與問題具體界定為:語義理解易偏差、邏輯關(guān)系不明晰、句式成分不平衡。改譯階段,針對(duì)語義理解易偏差,采用注釋增譯變譯、語義闡釋變譯作為解決方案;針對(duì)邏輯關(guān)系不明晰,采用邏輯增補(bǔ)變譯、語義增補(bǔ)變譯作為解決方案;針對(duì)句式成分不平衡,采用成分改譯變譯、內(nèi)容編譯變譯作為解決方案。案例分析和翻譯實(shí)踐總結(jié)表明,變譯理論對(duì)地方志文本特色詞句的英譯具有一定指導(dǎo)意義和應(yīng)用價(jià)值,所選取的變譯策略對(duì)地方志文本的英譯具有一定效力。
【學(xué)位授予單位】:遼寧師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 何瑞清;;中英文摘要一定要一致嗎?——談?wù)冏g[J];外語藝術(shù)教育研究;2008年01期

2 時(shí)錦瑞;張孟琳;;變譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《你快樂嗎?》為例[J];華北水利水電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2017年06期

3 余芬;;農(nóng)業(yè)文本翻譯中的變譯現(xiàn)象研究[J];安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2017年04期

4 黃忠廉;袁湘生;;變譯理論專欄[J];上海翻譯;2018年04期

5 黃忠廉;楊榮廣;;變譯理論:深究與拓展[J];民族翻譯;2018年02期

6 鄒付容;馮陽光;;“易”帶“譯”路——變譯理論回顧與斷想[J];民族翻譯;2018年02期

7 楊曉靜;;音、語、點(diǎn)三符變譯變通觀[J];黑龍江社會(huì)科學(xué);2017年02期

8 黃曉寧;;“變譯”理論在翻譯實(shí)踐教學(xué)中的應(yīng)用——以晉商大院旅游文本為例[J];普洱學(xué)院學(xué)報(bào);2017年03期

9 趙云雪;;從變譯七手段角度分析電視娛樂節(jié)目名稱的英譯[J];大眾文藝;2017年16期

10 郝學(xué)利;;探析變譯理論對(duì)娛樂新聞?dòng)⒆g漢帶來的影響[J];英語教師;2017年13期

相關(guān)會(huì)議論文 前2條

1 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年

2 田傳茂;;摘譯新究[A];科技期刊辦刊經(jīng)驗(yàn)研討會(huì)論文集[C];2005年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前9條

1 許鈞;從全譯到變譯[N];光明日?qǐng)?bào);2002年

2 黃忠廉;文化輸出需大力提倡“變譯”[N];光明日?qǐng)?bào);2010年

3 信娜 宋飛;學(xué)科起步于方法[N];光明日?qǐng)?bào);2010年

4 焦鵬帥 四川大學(xué)外國語學(xué)院;道器相合 學(xué)術(shù)共彰[N];中國社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年

5 劉豆;為翻譯及其研究指點(diǎn)迷津[N];中華讀書報(bào);2011年

6 演講人 黑龍江大學(xué)翻譯科學(xué)研究院院長 黃忠廉;林語堂:中國文化譯出的典范[N];光明日?qǐng)?bào);2013年

7 演講人 黃忠廉;嚴(yán)復(fù)變譯的文化戰(zhàn)略[N];光明日?qǐng)?bào);2012年

8 哈爾濱理工大學(xué) 楊曉靜;歌曲翻譯的四重要求[N];光明日?qǐng)?bào);2010年

9 ;用明了語言講述更豐富的故事[N];人民日?qǐng)?bào);2014年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 楊曉靜;歌曲翻譯三符變化說[D];黑龍江大學(xué);2012年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 陳艷;變譯理論指導(dǎo)下的網(wǎng)頁漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];西安外國語大學(xué);2019年

2 夏云云;變譯理論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)《凱斯賓王子》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];西安外國語大學(xué);2019年

3 鄒海月;變譯理論在新聞發(fā)布會(huì)交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用[D];西安外國語大學(xué);2019年

4 強(qiáng)溢;接受美學(xué)視角下變譯在俄漢翻譯中的應(yīng)用[D];西安外國語大學(xué);2019年

5 范一婷;變譯理論視角下Internet Fragmentation:An overview長句漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧師范大學(xué);2019年

6 王曉雪;《縱覽張家口》(節(jié)選)英譯特色詞句變譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧師范大學(xué);2019年

7 李孟璐;變譯理論視角下《與全世界做生意》模擬漢英交傳句際連貫實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧師范大學(xué);2019年

8 楊艷;變譯理論視角下中國高校網(wǎng)頁新聞?dòng)⒆g實(shí)踐報(bào)告[D];天津大學(xué);2018年

9 譚昊;變譯理論視角下的中國文化外譯[D];北京郵電大學(xué);2019年

10 彭丹;變譯理論視域下的模擬口譯實(shí)踐報(bào)告[D];吉林外國語大學(xué);2019年



本文編號(hào):2791345

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2791345.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶55f83***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com