英中交傳口譯中學(xué)生術(shù)語錯誤分析報告
發(fā)布時間:2020-08-11 17:31
【摘要】:學(xué)生譯員在面對術(shù)語較多的英中交傳口譯時,常常會犯很多術(shù)語翻譯錯誤。但很多學(xué)生對這些錯誤的認(rèn)知和糾正往往只停留在語言本身層面,缺乏對整體語境和口譯任務(wù)意圖的把握。因而此篇報告試圖對以下問題做出探討:1.學(xué)生譯員在英中術(shù)語口譯中常犯的錯誤有哪些?2.這些錯誤都是由什么原因造成的?筆者選取了兩份內(nèi)容迥異的材料,在十位外交學(xué)院MTI專業(yè)學(xué)生譯員的配合下,采用了模擬英中交傳口譯實驗和采訪兩種方式展開研究。研究過程中,借用了功能論對翻譯錯誤類型的劃分方法。隨后,筆者對收集到的實驗數(shù)據(jù)以及訪談數(shù)據(jù)進行定性分析。通過對本次口譯活動的文本特點和目標(biāo)讀者分析,對具體案例的探究,以及對訪談結(jié)果的歸納,筆者發(fā)現(xiàn)了以下三種術(shù)語錯誤類型及各自對應(yīng)的原因:1.以缺乏必要信息的補充、未刪減多余信息以及誤導(dǎo)性翻譯為代表的實用主義錯誤。這種錯誤主要是由于缺乏目標(biāo)讀者意識造成的。2.以文化差異造成的概念錯誤、文化因素導(dǎo)致的低可讀性為代表的文化錯誤。這種錯誤和缺乏背景知識、缺少文化意識、不注重目標(biāo)語聽眾的表達習(xí)慣密切相關(guān)。3.以錯誤使用詞匯、術(shù)語漏譯、忽視術(shù)語語域、表達贅述、編造錯誤信息為代表的語言方面的錯誤。而此種錯誤則與缺乏相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)知識、忽視術(shù)語語域以及語境緊密相連。此外,語言能力方面的問題、精力分配不當(dāng)?shù)仍谌N錯誤成因中均有出現(xiàn)。
【學(xué)位授予單位】:外交學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2789354
【學(xué)位授予單位】:外交學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 楊先明;;術(shù)語翻譯中的誤譯現(xiàn)象及其消減策略[J];中國科技翻譯;2014年03期
2 陳小慰;;對德國翻譯功能目的論的修辭反思[J];外語研究;2012年01期
3 張威;;科技口譯質(zhì)量評估:口譯使用者視角[J];上海翻譯;2010年03期
4 卞建華;崔永祿;;功能主義目的論在中國的引進、應(yīng)用與研究(1987—2005)[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2006年05期
5 劉和平;科技口譯與質(zhì)量評估[J];上?萍挤g;2002年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 何永香;目的論視角下英漢商務(wù)詞典中的經(jīng)濟術(shù)語翻譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2018年
2 錢辰偉;英中同傳中術(shù)語的翻譯策略:專家譯員與學(xué)生譯員的比較[D];北京外國語大學(xué);2016年
本文編號:2789354
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2789354.html
最近更新
教材專著