天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《萬歷十五年》自譯變異研究

發(fā)布時(shí)間:2020-08-10 19:38
【摘要】:在文化全球化的今天,翻譯在文化傳播中扮演著越來越重要的角色。長期以來,“忠實(shí)原文”都被視為翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn),但不可否認(rèn)的是,鑒于語言和文化的差異,再現(xiàn)原文是不可實(shí)現(xiàn)的。譯者在翻譯過程中會(huì)受到不可避免的內(nèi)外因影響,最終造成翻譯產(chǎn)生相對(duì)于原文而言的變異。作為一種特殊的翻譯,自譯活動(dòng)在中西方享有悠久的歷史。自譯不同于傳統(tǒng)翻譯。因?yàn)樵谧宰g中,原作者自己充當(dāng)譯者將自己的作品翻譯成另外一種語言。此時(shí),原文作者和譯者重合,理解上的隔閡不復(fù)存在。因此,相對(duì)于傳統(tǒng)翻譯,人們傾向于認(rèn)為自譯本應(yīng)該會(huì)更忠實(shí)于原文。但研究發(fā)現(xiàn),事實(shí)恰恰相反。原作者在翻譯自己的作品時(shí),表現(xiàn)出來的自由度更大,變異在自譯本中更加普遍、顯著!度f歷十五年》是美籍華人黃仁宇的著作,講述明朝萬歷年間的歷史,涉及眾多文化信息,其翻譯涉及自譯、回譯及翻譯變異等特殊翻譯現(xiàn)象,對(duì)研究翻譯變異現(xiàn)象極具研究?jī)r(jià)值。而比較文學(xué)變異學(xué)是近些年來比較文學(xué)的新發(fā)展,以文學(xué)間的異質(zhì)性和變異性為理論核心,以尋找原作與譯作的差異作為文學(xué)研究的目的,對(duì)研究翻譯變異現(xiàn)象具有針對(duì)性。因此,本文以比較文學(xué)變異學(xué)為理論基礎(chǔ),采用文本對(duì)比研究等定性研究的方法,以黃仁宇的《萬歷十五年》英文原文和中文自譯本為例,從詞匯、句子、篇章三個(gè)層面探求二者之間的差異。研究發(fā)現(xiàn)翻譯變異主要表現(xiàn)在對(duì)原作進(jìn)行詞匯的增刪、簡(jiǎn)化、具體化和模糊化,句子順序的調(diào)整、句子結(jié)構(gòu)重組和句型變換,以及段落順序的調(diào)整、段落重組和增添主旨句。在翻譯中,黃仁宇主要采用增刪、簡(jiǎn)化、具體化、模糊化等翻譯方法,翻譯變異的形成主要是作者在語言風(fēng)格、翻譯觀和翻譯目的以及客觀詩學(xué)、意識(shí)形態(tài)和目標(biāo)語讀者的文化背景的影響下做出的衡量。
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王曉春;;明朝萬歷年間那些人那些事——讀《萬歷十五年》的歷史啟示[J];四川檔案;2014年06期

2 范文;;變形翻譯:手段、成因及操控[J];廣西師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2014年04期

3 黎昌抱;;文學(xué)自譯研究:回顧與展望[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2011年03期

4 桑仲剛;;探析自譯——問題與方法[J];外語研究;2010年05期

5 裴曉睿;;也談文學(xué)翻譯中的變異問題[J];國外文學(xué);2009年04期

6 楊仕章;;譯者標(biāo)記性研究:自我翻譯者[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期

7 張軍強(qiáng);;“政教合一”社會(huì)結(jié)構(gòu)下的囚徒——讀黃仁宇《萬歷十五年》[J];云南行政學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期

8 朱曉鳴;易承志;;歷史的邏輯與《萬歷十五年》——兼論其中的某些疏漏[J];社會(huì)科學(xué)論壇(學(xué)術(shù)研究卷);2008年02期

9 顧鋼;;論翻譯的“忠實(shí)”與“變異”[J];浙江傳媒學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期

10 北塔;;卞之琳詩歌的英文自譯[J];西南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年03期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 龔軼;從文學(xué)文體學(xué)看《權(quán)力的游戲》字幕翻譯的文體等值和文體變異[D];華中師范大學(xué);2018年

2 王妮;黃仁宇《萬歷十五年》中文自譯本研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2017年

3 熊佳玲;張愛玲自譯作品《金鎖記》中的譯者主體性探究[D];沈陽師范大學(xué);2017年

4 郭穎燕;操控理論視角下《干校六記》葛浩文英譯變異研究[D];廣東財(cái)經(jīng)大學(xué);2017年

5 羅威;“薄翻譯”—以《蔭馀堂—建筑風(fēng)格與一戶中國家庭的日常生活》英譯中翻譯為例[D];浙江大學(xué);2016年

6 印家甜;目的論視角下張愛玲《金鎖記》自譯本的比較研究[D];浙江大學(xué);2016年

7 沈陽;時(shí)間標(biāo)記語在歷史語篇中的語篇功能分析[D];浙江工商大學(xué);2015年

8 朱穎;文學(xué)自譯中的譯者主體性[D];浙江師范大學(xué);2015年

9 張繪;非文學(xué)翻譯中人稱代詞的顯化和變異[D];安徽大學(xué);2013年

10 林君;后殖民語境下翻譯和文化身份研究[D];福建師范大學(xué);2013年



本文編號(hào):2788516

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2788516.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2fb4a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com