《萬歷十五年》自譯變異研究
【學位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王曉春;;明朝萬歷年間那些人那些事——讀《萬歷十五年》的歷史啟示[J];四川檔案;2014年06期
2 范文;;變形翻譯:手段、成因及操控[J];廣西師范學院學報(哲學社會科學版);2014年04期
3 黎昌抱;;文學自譯研究:回顧與展望[J];外國語(上海外國語大學學報);2011年03期
4 桑仲剛;;探析自譯——問題與方法[J];外語研究;2010年05期
5 裴曉睿;;也談文學翻譯中的變異問題[J];國外文學;2009年04期
6 楊仕章;;譯者標記性研究:自我翻譯者[J];解放軍外國語學院學報;2009年03期
7 張軍強;;“政教合一”社會結(jié)構(gòu)下的囚徒——讀黃仁宇《萬歷十五年》[J];云南行政學院學報;2009年01期
8 朱曉鳴;易承志;;歷史的邏輯與《萬歷十五年》——兼論其中的某些疏漏[J];社會科學論壇(學術(shù)研究卷);2008年02期
9 顧鋼;;論翻譯的“忠實”與“變異”[J];浙江傳媒學院學報;2006年03期
10 北塔;;卞之琳詩歌的英文自譯[J];西南大學學報(人文社會科學版);2006年03期
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 龔軼;從文學文體學看《權(quán)力的游戲》字幕翻譯的文體等值和文體變異[D];華中師范大學;2018年
2 王妮;黃仁宇《萬歷十五年》中文自譯本研究[D];內(nèi)蒙古大學;2017年
3 熊佳玲;張愛玲自譯作品《金鎖記》中的譯者主體性探究[D];沈陽師范大學;2017年
4 郭穎燕;操控理論視角下《干校六記》葛浩文英譯變異研究[D];廣東財經(jīng)大學;2017年
5 羅威;“薄翻譯”—以《蔭馀堂—建筑風格與一戶中國家庭的日常生活》英譯中翻譯為例[D];浙江大學;2016年
6 印家甜;目的論視角下張愛玲《金鎖記》自譯本的比較研究[D];浙江大學;2016年
7 沈陽;時間標記語在歷史語篇中的語篇功能分析[D];浙江工商大學;2015年
8 朱穎;文學自譯中的譯者主體性[D];浙江師范大學;2015年
9 張繪;非文學翻譯中人稱代詞的顯化和變異[D];安徽大學;2013年
10 林君;后殖民語境下翻譯和文化身份研究[D];福建師范大學;2013年
本文編號:2788516
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2788516.html