層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換-Forestry刊文漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-08-10 12:19
【摘要】:《翻譯工作坊讀與譯》是一本擬出版的研究生翻譯教材,該教材選材時(shí)效性強(qiáng),囊括政治、經(jīng)濟(jì)、文化、林業(yè)、環(huán)境等多個(gè)領(lǐng)域,筆者于2016年7月參與該教材的編寫(xiě)。本篇論文是在完成該教材林業(yè)領(lǐng)域章節(jié)的翻譯實(shí)踐后,對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程和翻譯方法進(jìn)行描述和總結(jié)。該教材林業(yè)領(lǐng)域章節(jié)的源語(yǔ)文本來(lái)源于牛津外刊Forestry系列刊文,該刊文均是林學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)學(xué)術(shù)論文,其專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),語(yǔ)言正式程度高,名詞化現(xiàn)象突出,被動(dòng)句和長(zhǎng)句等語(yǔ)法現(xiàn)象普遍。筆者在翻譯過(guò)程中,深刻地意識(shí)到中英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上存在很大的差異性,英語(yǔ)多長(zhǎng)句和從句,漢語(yǔ)多短句和分句;英語(yǔ)多使用介詞和名詞,漢語(yǔ)多使用動(dòng)詞;英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)等?ㄌ馗5聦⒎g轉(zhuǎn)換理論分為層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換,其中范疇轉(zhuǎn)換包括結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類(lèi)別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換。為了符合目標(biāo)文本的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,筆者通過(guò)層次轉(zhuǎn)換將英語(yǔ)中的時(shí)態(tài)和體轉(zhuǎn)換為相應(yīng)的中文詞匯。通過(guò)類(lèi)別轉(zhuǎn)換將名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞,以增強(qiáng)其可讀性。通過(guò)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,將被動(dòng)轉(zhuǎn)換為主動(dòng),后置定語(yǔ)轉(zhuǎn)換為前置定語(yǔ)等。實(shí)踐分析發(fā)現(xiàn),翻譯轉(zhuǎn)換可以有效的解決英漢語(yǔ)法差異,增強(qiáng)可讀性,具有較強(qiáng)的實(shí)踐應(yīng)用意義。
【學(xué)位授予單位】:中南林業(yè)科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2788070
【學(xué)位授予單位】:中南林業(yè)科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 廖柏森;;研究論文摘要中譯英之探討[J];外國(guó)語(yǔ)文研究;2015年02期
2 鄭淑明;曹慧;;卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用[J];中國(guó)科技翻譯;2011年04期
3 郭磊;;試論卡特福德翻譯轉(zhuǎn)移理論與英漢翻譯中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換[J];科技信息;2010年32期
4 范祥濤;;從卡特福德到翻譯規(guī)律的探討——兼論語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的意義[J];外語(yǔ)研究;2006年02期
5 葛冬梅 ,楊瑞英;學(xué)術(shù)論文摘要的體裁分析[J];現(xiàn)代外語(yǔ);2005年02期
6 鞠玉梅;體裁分析與英漢學(xué)術(shù)論文摘要語(yǔ)篇[J];外語(yǔ)教學(xué);2004年02期
7 林克難;重新認(rèn)識(shí)卡特福德翻譯理論[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2001年01期
8 郭建中;;論西方的翻譯對(duì)等概念[J];中國(guó)翻譯;1986年05期
9 包振南;開(kāi)拓翻譯理論研究的新途徑——介紹卡特福德著《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1982年03期
本文編號(hào):2788070
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2788070.html
最近更新
教材專(zhuān)著