評翟理斯和趙彥春的英譯《三字經(jīng)》
發(fā)布時間:2020-08-08 18:32
【摘要】:《三字經(jīng)》作為中國傳統(tǒng)的啟蒙文化讀物,語言淺顯易懂,包含中國文學、歷史、哲學、教育等等。不僅廣受中國大眾喜愛還被西方國家奉為了解中國歷史文化的經(jīng)典教科書!度纸(jīng)》英譯版本較為著名的有五種版本。翟理斯譯本與趙彥春譯本不論從傳播范圍的廣度還是從影響力的深度等各方面來說較為卓越,因此本論文將選取此兩譯本作為研究對象,對比分析不同文化背景和時代下兩種《三字經(jīng)》譯本翻譯方法的異同。二十世紀六十年代,著名翻譯家奈達提出功能對等理論,該理論認為翻譯不僅僅是兩種語言文本之間意義的對等,還包括文體、詞匯、句法、語篇和文化等對等。其核心概念是“功能對等”,換言之,既要求內容的對等,還要求形式對等。功能對等一般分為文體、詞匯、句法、篇章和文化對等。通過對比研究,為今后更完善的《三字經(jīng)》英譯本提供參考經(jīng)驗。本論文對比研究有以下三點發(fā)現(xiàn)。首先,從文體角度來說,趙彥春遵從《三字經(jīng)》三詞對三字以及壓韻的風格,提升了讀者的閱讀體驗,而翟里斯弱化了文體對等,因此趙彥春譯本從文體角度來說達到與原文的功能對等。其次,從詞匯、句法、篇章和文化層面來說,趙彥春和翟里斯都采用了音譯、意譯、直譯以及注釋等方法,還運用了歸化和異化的策略。因此兩者達到了不同程度的對等。最后,從對比研究發(fā)現(xiàn)要想達到完全對等是很難實現(xiàn)的,文體對等以及內容對等對于《三字經(jīng)》英譯來說十分重要。
【學位授予單位】:華僑大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2785947
【學位授予單位】:華僑大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前3條
1 劉昊博;林玉娟;;翟理斯《三字經(jīng)》重譯本的忠實性評析[J];天津外國語大學學報;2014年03期
2 杜周軍;;從兩種《三字經(jīng)》英譯本看歸化與異化[J];四川省干部函授學院學報;2014年01期
3 王宏;;中國典籍英譯:成績、問題與對策[J];外語教學理論與實踐;2012年03期
相關碩士學位論文 前6條
1 李金明;“三美”視角下《三字經(jīng)》兩個英譯本的對比研究[D];河北師范大學;2017年
2 韓東方;中國傳統(tǒng)蒙學讀物《三字經(jīng)》的對外傳播研究[D];山西大學;2016年
3 李會;英國漢學家翟理斯《三字經(jīng)》編譯本研究[D];上海師范大學;2014年
4 宋玉琴;翻譯美學視角下《三字經(jīng)》英譯本對比研究[D];西華大學;2013年
5 唐燦;論翟理斯的《三字經(jīng)》英譯本的翻譯倫理觀[D];中南大學;2012年
6 于園;漢語文化負載詞的英譯研究[D];山東大學;2007年
本文編號:2785947
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2785947.html
最近更新
教材專著