《澳大利亞土著概況》(第十一章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-08-05 11:31
【摘要】:本文是一篇以功能對(duì)等理論為指導(dǎo)的翻譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯原文選自《澳大利亞土著概況》(Aboriginal Australia)——由昆士蘭大學(xué)出版社出版,由柯林·伯克,埃利諾·伯克和比爾·愛德華共同編寫。報(bào)告選取的是該書第十一章經(jīng)濟(jì)章節(jié)作為翻譯報(bào)告材料,該章節(jié)介紹了澳大利亞土著經(jīng)濟(jì)的歷史、發(fā)展和相關(guān)經(jīng)濟(jì)政策等。原文本屬于信息類文本,邏輯關(guān)系緊密,為了突出這一特點(diǎn),文本中大量使用了長(zhǎng)句,句子成分復(fù)雜,信息量大,邏輯關(guān)系緊密,怎樣將其翻譯成通順的漢語(yǔ)成為了譯者在翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)。所以譯者對(duì)文中出現(xiàn)的長(zhǎng)句進(jìn)行了整理,借鑒了順譯法、合譯法和分譯法三種長(zhǎng)句的翻譯方法,在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯。譯者希望通過翻譯該文本,能讓讀者進(jìn)一步了解澳大利亞的社會(huì)文化,同時(shí)也希望本次實(shí)踐過程中總結(jié)出來的翻譯策略能夠?yàn)橥愇谋镜难芯刻峁﹨⒖肌?br> 【學(xué)位授予單位】:牡丹江師范學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2781491
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 何琳琳;;澳大利亞土著人經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)狀與發(fā)展空間[J];東方企業(yè)文化;2011年12期
2 楊洪貴;;白人殖民對(duì)澳大利亞土著社會(huì)的破壞[J];西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
3 劉曉燕;澳大利亞土著人:歷史變遷與發(fā)展[J];內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);1998年05期
4 封金城;英語(yǔ)復(fù)合句和并列復(fù)合句漢譯淺議[J];中國(guó)翻譯;1998年05期
5 黃國(guó)文;關(guān)于英語(yǔ)復(fù)合句的幾個(gè)問題[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1987年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 韓蕾;標(biāo)準(zhǔn)澳大利亞英語(yǔ)土著借詞的詞義變化解析[D];遼寧師范大學(xué);2012年
本文編號(hào):2781491
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2781491.html
最近更新
教材專著