《當代醫(yī)學診斷及治療》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-08-05 07:18
【摘要】:本實踐報告是基于作者本人選取英文著作《當代醫(yī)學診斷及治療》的部分章節(jié)進行的漢語翻譯實踐而撰寫的實踐報告。報告以目的論為指導,對翻譯過程中的詞匯、句型以及篇章層面一些主要問題進行了深入的分析探討,以期找出適合醫(yī)學文本的翻譯策略和方法。這篇翻譯實踐報告有5個部分組成,引言部分總括本翻譯項目的背景、來源、目的、意義。第一章是對文本的描述包括作者介紹和文本概述。第二章是文獻綜述,介紹了目的論的發(fā)展、堅持的原則以及選取目的論的原因。第三章講述了本篇翻譯實踐報告的整個過程,包括譯前、譯中及譯后的準備。第四章結(jié)合實例對理論在實踐中的應用進行分析。最后一部分做出總結(jié),總結(jié)出本次實踐報告的啟示以及存在的不足。醫(yī)學文本翻譯是科技文本的一個難點,復雜的專業(yè)術(shù)語會給譯者帶來極大的困難。筆者選擇在目的論指導下翻譯這篇醫(yī)學文本,在此基礎上進行總結(jié)歸納,不僅提高了譯者的翻譯能力,而且對醫(yī)學文本有了更新的認識。同時,譯者也希望通過這篇翻譯報告,為學者在今后的學習中帶來幫助。圖 0 幅;表 0 個;參 30 篇。
【學位授予單位】:華北理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2781214
【學位授予單位】:華北理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 張杰;李科;宮玉典;;目的論視角下的醫(yī)學英語翻譯及解讀策略探究[J];中國衛(wèi)生檢驗雜志;2015年11期
2 鄭嵐;;交際翻譯理論與動態(tài)功能對等理論在醫(yī)學英語翻譯中的應用[J];遼寧醫(yī)學院學報(社會科學版);2014年04期
3 潘蘇彥;張海濤;;中美非政府舉辦社區(qū)衛(wèi)生服務運行模式研究[J];中國全科醫(yī)學;2012年02期
4 于洋;高峰;;動態(tài)對等原則在中醫(yī)文獻英譯中的應用[J];遼寧中醫(yī)藥大學學報;2011年07期
5 張美芳;;文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J];中國翻譯;2009年05期
6 王燕;醫(yī)學翻譯的等值問題[J];中國科技翻譯;2005年02期
相關(guān)碩士學位論文 前5條
1 何敏佳;目的論視角下兩篇醫(yī)學論文的漢譯實踐報告[D];西華大學;2018年
2 劉飛雨;目的論指導下醫(yī)學文本《創(chuàng)傷性顱腦損傷》中定語從句漢譯實踐報告[D];遼寧師范大學;2017年
3 周娜;從目的論看科技英語漢譯中的譯者主體性[D];湖南師范大學;2013年
4 梁勇;語義翻譯和交際翻譯觀下科技英語翻譯研究[D];成都理工大學;2013年
5 彭智鳳;談中醫(yī)藥英語翻譯的難點與對策[D];湖南師范大學;2010年
本文編號:2781214
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2781214.html
最近更新
教材專著