從歸化異化看外交口譯中文化負(fù)載詞的處理策略
發(fā)布時(shí)間:2020-08-04 19:51
【摘要】:本文旨在從歸化異化的角度,探討外交口譯中文化負(fù)載詞的處理策略。在口譯現(xiàn)場(chǎng),文化負(fù)載詞通常情況下比較難譯。主要有兩方面的原因。一是文化負(fù)載詞負(fù)有一定的文化內(nèi)涵;二是現(xiàn)場(chǎng)口譯的時(shí)間有限。除了這兩點(diǎn)外,外交口譯,與其他類別的口譯不同,具有三個(gè)特點(diǎn),即語(yǔ)言的正式性、文本的政治性和用詞的敏感性。外交口譯中遇到文化負(fù)載詞時(shí),口譯員既要傳遞信息,又要符合外交口譯的特點(diǎn)。因此在外交口譯實(shí)踐中,如何處理文化負(fù)載詞往往會(huì)成為口譯員們面對(duì)的一大挑戰(zhàn)。本文旨在探討如何解決這一問(wèn)題。由于缺乏外交場(chǎng)合的口譯實(shí)踐,作者對(duì)2017-2018年外長(zhǎng)記者會(huì)進(jìn)行了模擬口譯。模擬口譯前,基于相關(guān)的主題和背景,作者進(jìn)行了大量的譯前準(zhǔn)備。口譯過(guò)程全程錄音。模擬口譯結(jié)束后,作者將其譯文與現(xiàn)場(chǎng)外交部譯員孫寧的譯文進(jìn)行對(duì)比分析,得出結(jié)論。在歸化異化理論指導(dǎo)下,作者發(fā)現(xiàn),面對(duì)材料中的文化負(fù)載詞,兩位譯者主要使用了直譯和內(nèi)涵翻譯的方法。當(dāng)文化意象在中英文有不同的感情色彩時(shí),建議使用歸化策略;當(dāng)文化信息易于解釋且直譯成英文仍然表意清楚時(shí),建議使用異化策略;當(dāng)文化負(fù)載詞在中文的字面意義和內(nèi)涵相同時(shí),歸化異化二者均可使用。
【學(xué)位授予單位】:外交學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2781011
【學(xué)位授予單位】:外交學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 許嘉璐;翻譯是社會(huì)、文化進(jìn)步的加油器——在中國(guó)譯協(xié)第五屆全國(guó)理事會(huì)會(huì)議開(kāi)幕式上的書面講話[J];中國(guó)翻譯;2005年01期
2 劉艷麗,楊自儉;也談“歸化”與“異化”[J];中國(guó)翻譯;2002年06期
3 孫致禮;中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J];中國(guó)翻譯;2002年01期
4 任小平;外交口譯的靈活度[J];中國(guó)翻譯;2000年05期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 羅雪晴;從目的論看外事口譯中文化負(fù)載詞的處理策略[D];外交學(xué)院;2016年
2 石徑;口譯員視角的歸化與異化[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
本文編號(hào):2781011
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2781011.html
最近更新
教材專著