操縱論視角下《厲害了我的國》中中國特色表達(dá)的翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-08-03 06:05
【摘要】:改革開放以來,中國的發(fā)展突飛猛進(jìn),與世界的聯(lián)系也越來越緊密,準(zhǔn)確有效的對(duì)外宣傳對(duì)這種聯(lián)系做出了巨大的貢獻(xiàn)。外宣翻譯可以塑造國家形象,促進(jìn)文化交流。本文以外宣紀(jì)錄片《厲害了我的國》為翻譯材料,該紀(jì)錄片通過呈現(xiàn)我國近五年的偉大工程,有力地展示了黨的十八以來中國的巨大變化和成就。譯者在操縱理論的指導(dǎo)下,從意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)兩個(gè)方面探討了如何處理《厲害了我的國》中中國特色的表達(dá),并希望為指導(dǎo)中國特色表達(dá)的翻譯提供一個(gè)全新的視角。本文介紹了外宣翻譯及原文本《厲害了我的國》,分析了該文本的語言特征。翻譯實(shí)踐中最重要也是最困難的部分是文中中國特色表達(dá)的翻譯。中國特色表達(dá)意識(shí)形態(tài)明確,文化特色濃厚,因此譯者選擇操縱論作為翻譯實(shí)踐指導(dǎo)理論,從操縱論的三個(gè)影響因素探討不同類型中國特色表達(dá)的翻譯,即強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)和贊助人對(duì)翻譯的影響,其中贊助人的影響體現(xiàn)在其意識(shí)形態(tài)的影響中。針對(duì)這些操控因素,譯者對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和改寫,使譯文符合外國讀者的詩學(xué)習(xí)慣,減少文化傳播的障礙,最終達(dá)到宣傳國家形象和傳播文化的目的。
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2779221
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 張健;;全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J];外國語言文學(xué);2013年01期
2 黃友義;堅(jiān)持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J];中國翻譯;2004年06期
3 孫致禮;關(guān)于我國翻譯理論建設(shè)的幾點(diǎn)思考[J];中國翻譯;1997年02期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 劉宇飛;文化翻譯觀視角下中國特色表達(dá)的翻譯策略研究[D];北京外國語大學(xué);2017年
本文編號(hào):2779221
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2779221.html
最近更新
教材專著