《未識之地:勾勒風(fēng)景與書寫回憶》(1-4章)英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-08-02 17:22
【摘要】:本論文是基于回憶錄《未識之地:勾勒風(fēng)景與書寫回憶》(第1章-4章)的英譯漢翻譯實踐并結(jié)合文化翻譯理論而撰寫的翻譯實踐報告。隨著中國和澳大利亞之間經(jīng)濟交流的日益頻繁,兩國之間的文化交流也成為人們普遍關(guān)注的問題。有關(guān)澳洲土著文化的書籍也引起了國內(nèi)讀者的廣泛關(guān)注。翻譯作為跨文化交際的重要橋梁,在中澳文化交流中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。同時,在翻譯研究領(lǐng)域,文化翻譯理論也為越來越多的國內(nèi)學(xué)者和譯者所推崇。該報告在文化翻譯理論的指導(dǎo)下,并結(jié)合原文本的特點以及在翻譯過程中所遇到的難點,總結(jié)歸納出所選文本的難點以及解決這些難點相應(yīng)的翻譯策略與方法。譯者從如何忠實于原文以及如何使譯文通順可讀兩個層面探討了翻譯中所遇到的難點,并在歸化和異化的翻譯策略的指導(dǎo)下總結(jié)了相應(yīng)的翻譯方法。通過此次翻譯實踐,譯者認(rèn)識到,翻譯不僅僅要注重語義層面的對等,同時還要注重文化信息層面的對等。只有這樣才能使譯文達(dá)到的“忠實、通順”的基本標(biāo)準(zhǔn),同時也體現(xiàn)了一定程度上的文化可譯性。
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2778832
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2778832
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2778832.html
最近更新
教材專著