《翻譯與自身語(yǔ)言活動(dòng)手冊(cè)》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-08-02 10:06
【摘要】:本文是一篇基于《翻譯與自身語(yǔ)言活動(dòng)手冊(cè)》的翻譯實(shí)踐報(bào)告,選取書籍的第一部分作為翻譯材料。該書是菲利浦于2014年出版的一部學(xué)術(shù)類著作,其在書中指出翻譯與自身語(yǔ)言在日常教學(xué)中所能發(fā)揮的作用而引出的一系列關(guān)鍵指導(dǎo)方法等,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔精煉、邏輯連貫性強(qiáng)。為了能在譯文中再現(xiàn)原文的特點(diǎn)和風(fēng)格,翻譯時(shí)采用了相應(yīng)的翻譯策略。報(bào)告首先簡(jiǎn)要概述了源文本的主要內(nèi)容和語(yǔ)言特點(diǎn),然后探討翻譯學(xué)術(shù)文本的特點(diǎn)與難點(diǎn),緊密結(jié)合源文本的文體特征,選取部分典型案例,從詞法和句法兩個(gè)層面對(duì)文本翻譯進(jìn)行詳細(xì)分析。詞法層面上,通過(guò)使用詞類轉(zhuǎn)換、增譯、減譯來(lái)分析案例;句法層面上,對(duì)于學(xué)術(shù)文本常用的被動(dòng)句、陳述因果的句子以及結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句采用了語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換、逆向翻譯、拆分和重組的翻譯方法。通過(guò)此次翻譯實(shí)踐,得出如下結(jié)論:在處理詞與句子翻譯時(shí),由于中英文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義表達(dá)差異,翻譯時(shí)應(yīng)充分結(jié)合上下文語(yǔ)境,采取相應(yīng)的翻譯策略以達(dá)到譯文的通順、客觀,更符合學(xué)術(shù)型文本特點(diǎn)。圖 0 幅;表 0 個(gè);參 22 篇。
【學(xué)位授予單位】:華北理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2778367
【學(xué)位授予單位】:華北理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 王婭;;淺析英漢被動(dòng)形式差異及英語(yǔ)被動(dòng)句的漢譯[J];海外英語(yǔ);2015年08期
2 劉英;;英語(yǔ)學(xué)術(shù)著作的漢譯策略[J];中國(guó)科技翻譯;2014年01期
3 周領(lǐng)順;;學(xué)術(shù)翻譯研究與批評(píng)論綱[J];外語(yǔ)研究;2008年01期
4 鄭素杰;;析英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯[J];語(yǔ)文學(xué)刊;2007年S2期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 李巖;學(xué)術(shù)論文長(zhǎng)難句翻譯策略研究[D];首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2017年
本文編號(hào):2778367
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2778367.html
最近更新
教材專著