展會口譯員角色分析—2018年中國國際中小企業(yè)博覽會口譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-07-28 23:09
【摘要】:展會口譯是展會行業(yè)的衍生產(chǎn)業(yè),展會行業(yè)在中國的繁榮催生了對展會口譯員的需求,尤其是展會行業(yè)涉及工農(nóng)商業(yè)、旅游、金融等,使得市場對口譯員要求更具專業(yè)化。展會口譯是口譯專業(yè)化的一種形式,其主要目的是幫助說不同語言的人達成貿(mào)易合作。在實現(xiàn)這一目標過程中,展會口譯員發(fā)揮了至關重要的作用。目前,市場上的展會口譯員大多數(shù)是學生業(yè)余口譯員,展會口譯員缺乏專業(yè)性,對自己角色定位不清晰,導致展會口譯實踐工作中出現(xiàn)矛盾,甚至導致口譯工作難以繼續(xù)。為了讓展會口譯員能夠更充分地了解自己的角色定位,從而適應這些角色,更好地完成口譯實踐,本文作者選取了2018年10月10日至10月13日中國國際中小企業(yè)博覽會展會口譯實踐活動作為材料,通過分析作者在中國國際中小企業(yè)博覽會展會口譯實踐活動所扮演的角色,充實相關展會口譯以及展會口譯員角色的研究,促進展會行業(yè)發(fā)展。作者首先將材料報告轉寫,在之前展會口譯研究和自己的口譯實踐基礎上,總結出了展會口譯具有專業(yè)化、商業(yè)化,文化多元化和互動性強等特點,在有關展會口譯員角色理論的框架指導下,標注了口譯實踐材料中所有的口譯員角色,并通過個別案例分析,探討了作者在展會口譯實踐中所扮演的不同的口譯員角色,包括銷售員,文化傳播協(xié)調(diào)者,助手等角色。標注統(tǒng)計表明譯員角色占比68.79%,銷售員角色占比24.84%文化傳播協(xié)調(diào)者和助手角色分別占比5.09%和1.27%,說明了展會口譯員不僅扮演了口譯員主要角色,還扮演了銷售員、文化傳播協(xié)調(diào)者和助手等角色。但是作者在扮演這些角色的時候發(fā)現(xiàn)偶爾也會沖突矛盾,在這樣的情況下,口譯員應以口譯員角色為主,其他角色為輔。通過此次口譯實踐,作者發(fā)現(xiàn),展會口譯員應該以扮演口譯員為主要角色的前提下,在口譯實踐中靈活地適用于不同的角色,保證口譯實踐工作的順利完成。
【學位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2773566
【學位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前6條
1 章蓓;楊韜;潘不寒;;職業(yè)口譯能力評價體系的實踐與反思——以人事部英語口譯三級為例[J];學理論;2015年26期
2 涂文婷;吳峗;;會展口譯與口譯人才培養(yǎng)初探[J];上海翻譯;2011年04期
3 趙軍峰;張錦;;作為機構守門人的法庭口譯員角色研究[J];中國翻譯;2011年01期
4 仲偉合;王斌華;;口譯研究方法論—─口譯研究的學科理論建構之二[J];中國翻譯;2010年06期
5 許禮生;汪付官;;優(yōu)秀推銷員應具備的哲學觀念[J];中國商貿(mào);2010年11期
6 馮建中;論口譯測試的規(guī)范化[J];外語研究;2005年01期
本文編號:2773566
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2773566.html
最近更新
教材專著