從圖里翻譯規(guī)范看《呼嘯山莊》兩個漢譯本的特色
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 廖七一;;從“信”的失落看清末民初文學(xué)翻譯規(guī)范[J];外語與外語教學(xué);2011年01期
2 耿強(qiáng);;國家機(jī)構(gòu)對外翻譯規(guī)范研究——以“熊貓叢書”英譯中國文學(xué)為例[J];上海翻譯;2012年01期
3 趙翠青;;翻譯規(guī)范指導(dǎo)下夏濟(jì)安譯《冬日漫步》研究[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2013年02期
4 曹廣濤;;傳統(tǒng)戲曲英譯的翻譯規(guī)范芻議[J];譯林(學(xué)術(shù)版);2011年Z1期
5 劉陽;;從圖瑞的翻譯規(guī)范看張谷若譯作《無名的裘德》[J];文史博覽(理論);2011年11期
6 季傳峰;;《阿麗思漫游奇境記》趙元任譯本背后的翻譯規(guī)范[J];常州工學(xué)院學(xué)報(社科版);2013年02期
7 吳宜濤;;論文學(xué)翻譯中譯者慣習(xí)調(diào)節(jié)下的翻譯規(guī)范——以楊必譯作《名利場》為例[J];雞西大學(xué)學(xué)報;2012年09期
8 季傳峰;;論趙元任譯《一個女人的自傳》之翻譯規(guī)范[J];常州工學(xué)院學(xué)報(社科版);2011年05期
9 徐德榮;江建利;;兒童文學(xué)翻譯中的規(guī)范——《愛麗絲漫游奇境記》翻譯的個案研究[J];中國海洋大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年06期
10 魯興冉;;從翻譯規(guī)范視角解析魯迅譯作的語際改寫[J];河南機(jī)電高等?茖W(xué)校學(xué)報;2012年06期
相關(guān)會議論文 前1條
1 劉嘉;;從文學(xué)翻譯規(guī)范論看福爾摩斯偵探小說在晚清的譯介[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 彭婧;《哈利·波特與魔法石》兩個中譯本的對比研究翻譯規(guī)范視角[D];湖南工業(yè)大學(xué);2015年
2 鄭穹;圖里的翻譯規(guī)范理論在《西游記》兩個英譯本中的應(yīng)用[D];華中師范大學(xué);2015年
3 張秀明;翻譯規(guī)范理論視角下的《紅樓夢》王際真譯本研究[D];大連海事大學(xué);2015年
4 王倬雅;翻譯規(guī)范視閾下的譯者風(fēng)格研究[D];貴州大學(xué);2015年
5 楊娟;日本文學(xué)作品的翻譯規(guī)范研究[D];南京大學(xué);2015年
6 劉宏敏;徹斯特曼翻譯規(guī)范視域下《金瓶梅》英譯本研究[D];天津財經(jīng)大學(xué);2015年
7 唐圓鑫;圖里翻譯規(guī)范理論視域下《太陽照常升起》漢譯研究[D];西北師范大學(xué);2015年
8 賈倩倩;翻譯規(guī)范理論觀照下《嬰寧》的英譯研究[D];中國海洋大學(xué);2015年
9 王彥彩;從翻譯規(guī)范理論解讀林紓翻譯現(xiàn)象[D];合肥工業(yè)大學(xué);2013年
10 黃璐;以翻譯規(guī)范理論為視角對《德伯家的苔絲》的三個譯本研究[D];華中師范大學(xué);2011年
本文編號:2773164
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2773164.html