《為特朗普養(yǎng)兒育女》(1-2章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-07-28 14:54
【摘要】:這是一篇節(jié)選自伊萬(wàn)娜·特朗普所著的《為特朗普養(yǎng)兒育女》第一到二章的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告。這本書(shū)主要介紹了特朗普家庭生活,西方育兒模式,并提出了孩子們應(yīng)該養(yǎng)成獨(dú)立自主的精神的新概念。該翻譯報(bào)告首先介紹了源文本,分析了源文本語(yǔ)言特點(diǎn),列出了五種翻譯難點(diǎn):專(zhuān)有名詞、復(fù)合形容詞、定語(yǔ)從句、被動(dòng)句和習(xí)語(yǔ)。在仔細(xì)分析這些翻譯難點(diǎn)的基礎(chǔ)上,采取了相應(yīng)的翻譯方法:(1)源文本中出現(xiàn)了大量的專(zhuān)有名詞,對(duì)此主要采取的方法為音譯法和注解法;(2)復(fù)合形容詞則采用四字格漢語(yǔ)來(lái)翻譯,以營(yíng)造譯文形式美感;(3)源文本中存在很多定語(yǔ)從句,譯者選取了前置法和后置法進(jìn)行翻譯。(4)對(duì)于被動(dòng)句,根據(jù)中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,采用語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換的方法來(lái)進(jìn)行翻譯。(5)關(guān)于習(xí)語(yǔ)的翻譯,譯者通常采用釋意法。最后,對(duì)這次翻譯實(shí)踐進(jìn)行了總結(jié),并列出了翻譯實(shí)踐中總結(jié)的心得和經(jīng)驗(yàn)。
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2773033
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 王金平;;英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯淺析[J];湖北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期
2 劉繼俊;論定語(yǔ)與中心詞的分隔與翻譯[J];上海科技翻譯;1994年04期
3 李映霞;;英語(yǔ)定語(yǔ)從句的基本譯法[J];中國(guó)翻譯;1990年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 趙越;歷史類(lèi)文本翻譯的加注研究[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
本文編號(hào):2773033
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2773033.html
最近更新
教材專(zhuān)著