《勞特里奇翻譯技術(shù)百科全書(shū)》第三、四章英譯中翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-07-28 10:07
【摘要】:本次翻譯實(shí)踐的原文選自2015年陳善偉教授所編著的《勞特里奇翻譯技術(shù)百科全書(shū)》,譯者主要承擔(dān)了該書(shū)第三、四章的翻譯任務(wù)。該書(shū)第三、四章主要介紹了計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)的一些基本功能和計(jì)算機(jī)輔助翻譯的譯員培訓(xùn)。在信息技術(shù)迅速發(fā)展的背景下,計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)的使用極大地提高了譯文質(zhì)量和翻譯效率。通過(guò)翻譯該書(shū),不僅有助于譯者進(jìn)一步了解計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng),還有助于把握計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)發(fā)展的最新趨勢(shì)。在翻譯的過(guò)程中,筆者充分發(fā)揮了譯者的主觀(guān)能動(dòng)性,切實(shí)運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論對(duì)原文本的翻譯過(guò)程和譯文進(jìn)行指導(dǎo),并且運(yùn)用生態(tài)翻譯理論中的三維轉(zhuǎn)換原則對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)倪x擇和轉(zhuǎn)換,力求使譯文既符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,又能準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息。本次翻譯報(bào)告重點(diǎn)從語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度對(duì)譯文進(jìn)行了案例分析,并結(jié)合了分譯、合譯、重組和轉(zhuǎn)譯等翻譯方法解決了翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的一些問(wèn)題。本翻譯實(shí)踐報(bào)告共有五個(gè)部分。第一個(gè)部分介紹了翻譯任務(wù),包括原文及其文本特點(diǎn),選題原因等。第二部分介紹了翻譯的過(guò)程,譯前、譯中和譯后三個(gè)階段。第三部分對(duì)生態(tài)翻譯理論的發(fā)展和主要概念做了簡(jiǎn)要介紹。第四部分筆者結(jié)合了三維轉(zhuǎn)換原則對(duì)從譯文選取中的一些例句進(jìn)行了分析。第五部分對(duì)本次翻譯實(shí)踐進(jìn)行了總結(jié),并提出了一些存在的問(wèn)題和不足。通過(guò)這次翻譯實(shí)踐,一方面,筆者的翻譯實(shí)踐能力得到了提高,另一方面,筆者充分意識(shí)到了翻譯技術(shù)的重要性,要想成為一名合格的譯員,不僅要有扎實(shí)的翻譯基礎(chǔ),也要掌握與時(shí)俱進(jìn)的翻譯技術(shù)。
【學(xué)位授予單位】:云南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2772729
【學(xué)位授予單位】:云南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J];中國(guó)翻譯;2011年02期
2 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J];中國(guó)翻譯;2008年06期
3 胡庚申;;適應(yīng)與選擇:翻譯過(guò)程新解[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
4 胡庚申;;從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀(guān)[J];上海翻譯;2008年02期
5 王濤;鹿鵬;;翻譯技術(shù)的理念與分類(lèi)[J];中國(guó)科技翻譯;2008年01期
6 袁亦寧;翻譯技術(shù)與我國(guó)技術(shù)翻譯人才的培養(yǎng)[J];中國(guó)科技翻譯;2005年01期
本文編號(hào):2772729
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2772729.html
最近更新
教材專(zhuān)著