翻譯目的論指導(dǎo)下的“思愛普公益假期2018昆明大益基金會項目”口譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-07-27 22:36
【摘要】:在口譯的過程中,口譯員需要立即完成聽力-理解-呈現(xiàn)的三重奏,幾乎沒有時間去查閱字典、思考用詞以及要使用的表達(dá)式或結(jié)構(gòu)。從這個方面來說,口譯的要求相對較高、也更為困難,對所涉及的兩種語言,需要掌握全面的百科知識、不斷地積累經(jīng)驗和有效地運用翻譯理論。筆譯和口譯有著一系列理論可作指導(dǎo),其中一些理論可以同樣地適用于兩者之間,而翻譯目的論就是其中之一。翻譯目的論最初由漢斯?弗密爾引入翻譯當(dāng)中,是功能主義的核心所在。翻譯目的論認(rèn)為筆譯和口譯作為一種跨文化交際行為,行為的目的決定了整個翻譯和口譯的過程,即“目的決定方法”。本篇口譯實踐報告是基于作者2018年4月至5月所參加的“思愛普公益假期暨昆明大益愛心基金會項目”的口譯實踐所撰寫的。在實踐過程中,作者最常使用翻譯目的論來克服在口譯中出現(xiàn)的困難和問題。在該理論的指導(dǎo)下,作者與其他人一起成功地完成了此次口譯任務(wù)。本報告分五章展開。第一章是此次口譯實踐過程雙語對照的文字轉(zhuǎn)錄。第二章主要介紹了本次任務(wù),分為任務(wù)的來源、要求和預(yù)期結(jié)果三部分。第三章描述了從準(zhǔn)備、實施到譯后反思的整個口譯過程。第四章則主要討論了口譯過程中遇到的主要障礙和所使用的策略。而最后第五部分,作者主要總結(jié)了整個口譯實踐過程中的發(fā)現(xiàn)、局限性和對未來口譯的啟示。
【學(xué)位授予單位】:云南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2772479
【學(xué)位授予單位】:云南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 仲偉合;王斌華;;口譯研究方法論—─口譯研究的學(xué)科理論建構(gòu)之二[J];中國翻譯;2010年06期
本文編號:2772479
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2772479.html
最近更新
教材專著