天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

戲劇符號學(xué)視角下以演出為導(dǎo)向的戲劇翻譯探索

發(fā)布時間:2020-07-27 13:34
【摘要】:戲劇是一種綜合的藝術(shù)形式,包含多種要素,既可以當作文學(xué)作品來欣賞,也可以在舞臺上進行表演,這種雙重角色使得戲劇的翻譯研究困難重重,戲劇翻譯因此也成為翻譯研究者們激烈討論的話題。戲劇符號學(xué)的出現(xiàn)突破了傳統(tǒng)翻譯研究者將戲劇文本視為文學(xué)分支的局面,極大拓寬和豐富了戲劇翻譯的研究視角,也同時引發(fā)了不同學(xué)者之間對于“戲劇翻譯的概念”,“戲劇翻譯原則”,“戲劇譯作是否完整”等方面的論爭。毫無疑問,戲劇翻譯已經(jīng)超越傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯范疇,戲劇角色的塑造和最終呈現(xiàn)需要戲劇翻譯者和戲劇工作者(導(dǎo)演,演員等戲劇工作人員)的共同努力。然而,戲劇的翻譯和翻譯研究現(xiàn)狀卻進展緩慢。以莎士比亞作品的中文翻譯為例,我們就能發(fā)現(xiàn)這一困境。莎士比亞的作品已經(jīng)有多個中文譯本,以Hanilet為例,就有朱生豪、卞之琳、孫大雨、傅光明、顧正坤等多位譯者對其進行翻譯,但這些譯本都不適合于劇場演出。所幸,很多西方劇目都在國內(nèi)取得了良好的演出效果,如,2018年8月份國家大劇院推出的《暴風雨》就給觀眾帶來了強烈震撼,這為西方戲劇的翻譯和翻譯研究提供了強有力的實踐支撐。那么,如何理解戲劇文本與劇場文本之間的關(guān)系對于以演出為導(dǎo)向的戲劇翻譯的意義呢?因此,本研究以The Tempes/的翻譯為例進行探索,具有很強的實踐意義。戲劇符號學(xué)起源于上個世紀三十年代捷克“布拉格學(xué)派”的語言學(xué)家和文學(xué)理論家創(chuàng)立的第一個系統(tǒng)研究藝術(shù)的結(jié)構(gòu)符號學(xué)方法。起初,這一方法集中于詩歌和一般文學(xué)作品的研究,后來逐漸擴展到哲學(xué)、語言學(xué)、文學(xué)、美學(xué)、歷史學(xué)、人類學(xué)等學(xué)科。同時,符號學(xué)理論也為戲劇研究開辟了一條新的途徑。隨著戲劇符號學(xué)的發(fā)展,學(xué)者們將戲劇文本(dramatic text)和劇場文本(theatrical text)劃分為1 1個符號系統(tǒng),分別為戲劇體系、戲劇語言、戲劇體裁互文性、戲劇文本結(jié)構(gòu)、戲劇形式表達、戲劇審美、戲劇邏輯、行為道德、意識形態(tài)、心理和歷史因素。這種劃分為研究戲劇文本與劇場文本之間的關(guān)系提供了清晰的架構(gòu),同時為研究戲劇翻譯文本如何實現(xiàn)劇場價值開辟了途徑。本文選取了戲劇語言、戲劇邏輯、心理以及歷史這四個符號系統(tǒng),結(jié)合莎士比亞戲劇The Tempest朱生豪譯本,詳細剖析如何進行以演出為導(dǎo)向的戲劇翻譯。眾所周知,朱生豪先生的莎劇譯本一直以極高的文學(xué)性著稱,但在戲劇符號學(xué)的規(guī)范下,朱生豪先生的譯本是否適合戲劇演出以及具體的原因都有待探索。因此,本研究采用了文本分析法對所選案例進行分析。研究發(fā)現(xiàn),從戲劇語言、戲劇邏輯、心理以及歷史這四個符號系統(tǒng)來看,朱生豪先生的The Tenmpest譯本并不適合劇場演出,原因如下:首先,在語言層面,朱生豪先生注重與原文的形式對等,而忽略了表演對譯文美感的要求;其次,在邏輯方面,朱生豪先生似乎沒有考慮到劇場演出信息的“即時性”對邏輯清晰的要求,邏輯復(fù)雜會給觀眾帶來理解負擔,進而影響觀劇感受;再者,在心理方面,同樣由于原文本的限制,朱生豪先生的譯本未能較好展示劇中人物的心理狀態(tài);最后,在歷史方面,由于源語文化與中文的文化差異,再加上朱生豪先生所處的年代與現(xiàn)代的文化時差導(dǎo)致朱生豪先生的譯本不適合現(xiàn)在的劇場演出。除此之外,在戲劇文本的翻譯中,戲劇語言、戲劇邏輯、心理以及歷史這四個方面的符號系統(tǒng)相互關(guān)聯(lián)、交叉,戲劇語言處理不當會導(dǎo)致戲劇邏輯、心理等系統(tǒng)的問題,而歷史特點又會反映在戲劇語言、戲劇邏輯及心理系統(tǒng)中,從而給戲劇翻譯帶來困難。故而,對戲劇譯者來說,首先,由于戲劇具有極高的審美特征,需要譯者具有極高的文學(xué)素養(yǎng);其次,戲劇譯者要熟知戲劇文本的各個符號系統(tǒng)和與之相對應(yīng)的劇場演出符號系統(tǒng),這樣才能保證戲劇譯本最大程度地符合劇場演出的要求;最后,戲劇譯者還要注重與劇場工作者之間的溝通和協(xié)作,這對于保證譯本的可演出性具有很大的意義。由此,可以看出,戲劇符號學(xué)給戲劇翻譯研究提供了系統(tǒng)性框架,從而清晰呈現(xiàn)了戲劇譯者的任務(wù),對于指導(dǎo)戲劇翻譯具有極高的價值。
【學(xué)位授予單位】:北京郵電大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 谷容林;;戲劇符號學(xué):理論、方法與歷史[J];藝海;2018年03期

2 張瑾;郭學(xué)文;;紅色經(jīng)典作品《延安保育院》的戲劇符號學(xué)解讀[J];戲劇之家;2017年19期

3 孫宇;曹雷雨;王天昊;;淺析戲劇的符號系統(tǒng):戲劇符號學(xué)視角(英文)[J];語文學(xué)刊(外語教育教學(xué));2013年02期

4 孫宇;王天昊;;《等待戈多》符碼的戲劇符號學(xué)闡釋(英文)[J];語文學(xué)刊(外語教育教學(xué));2012年09期

5 宮寶榮;;戲劇符號學(xué)概述[J];中國戲劇;2008年07期

6 周春雨;傳統(tǒng)劇評與戲劇符號學(xué)劇評之比較[J];上海戲劇;2003年01期

7 胡妙勝;;戲劇符號學(xué)導(dǎo)引[J];戲劇藝術(shù);1986年01期

8 谷容林;;戲劇符號化的回顧與審視[J];藝苑;2018年02期

9 谷容林;;戲劇符號化的回顧與審視[J];齊魯藝苑;2018年03期

10 董迅;;論戲劇符號學(xué)在舞臺服裝設(shè)計中的運用——對歌劇《蝴蝶夫人》舞臺服裝的思考[J];群文天地;2011年14期

相關(guān)會議論文 前1條

1 徐斯年;;看《張協(xié)狀元》[A];昆劇《張協(xié)狀元》評論集[C];2003年

相關(guān)重要報紙文章 前1條

1 張健;戲劇符號學(xué)與本土戲劇實踐的有機融合[N];文藝報;2016年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 閆雪芹;戲劇符號學(xué)視角下以演出為導(dǎo)向的戲劇翻譯探索[D];北京郵電大學(xué);2019年

2 陳蜜;基于戲劇符號學(xué)的戲劇翻譯研究[D];湖南科技大學(xué);2013年

3 李曉娜;戲劇符號學(xué)與戲劇翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2010年

4 水婷;戲劇符號學(xué)視野下的德國表現(xiàn)主義戲劇[D];上海外國語大學(xué);2014年

5 吳朝鳳;田納西·威廉斯三部戲劇中主要人物的戲劇符號學(xué)解讀[D];大連外國語大學(xué);2014年

6 袁斯喬;中國戲曲中的德國經(jīng)典[D];南京大學(xué);2013年

7 馬文;戲韻系列—繪畫作品研究[D];延邊大學(xué);2015年

8 彭一葦;王爾德喜劇中的人名研究[D];華東師范大學(xué);2015年

9 濮波;論戲劇空間的三種形態(tài)[D];上海戲劇學(xué)院;2011年

10 項紅莉;“自我”的表演[D];南京大學(xué);2011年



本文編號:2771911

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2771911.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6f254***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com