《饒
發(fā)布時(shí)間:2020-07-26 16:38
【摘要】:本篇文學(xué)翻譯選自美國(guó)著名作者杰夫瑞斯博士于2015年之系列講座《饒恕》的第一章和第二章,通過(guò)對(duì)這此篇文學(xué)作品的研究與推敲,借助功能對(duì)等理論解決了翻譯過(guò)程中的難題。文學(xué)翻譯的特點(diǎn)首先是,文學(xué)作品的語(yǔ)言更加形象化,語(yǔ)言不僅抽象,而且多使用修飾詞或定語(yǔ)從句。其次,在文學(xué)作品中,常常出現(xiàn)晦澀難懂的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),用來(lái)表達(dá)特殊的理念或情感。本翻譯報(bào)告共由四部分組成,第一章闡述翻譯任務(wù)以及其意義。第二章為原文背景介紹,包括作者以及作品簡(jiǎn)介。第三章則在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,進(jìn)行對(duì)等分析,不斷克服翻譯過(guò)程中的難點(diǎn),并總結(jié)該過(guò)程所運(yùn)用的翻譯方法,即注釋法、詞性轉(zhuǎn)換法、增譯法和減譯法、拆分法以及重組法。由于翻譯經(jīng)驗(yàn)不足,加之時(shí)間緊任務(wù)重,筆者在第四章闡述了翻譯過(guò)程中尚未解決的問(wèn)題以及未來(lái)的學(xué)習(xí)計(jì)劃。
【學(xué)位授予單位】:華北水利水電大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
本文編號(hào):2771014
【學(xué)位授予單位】:華北水利水電大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 李薩;功能對(duì)等理論視閾下情景喜劇英語(yǔ)字幕漢譯策略研究[D];吉林大學(xué);2015年
2 吉盈翰;《庫(kù)娜圖》英譯漢翻譯報(bào)告[D];海南大學(xué);2015年
3 李明;從尤金奈達(dá)的功能對(duì)等理論看《圍城》中的隱喻翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
4 呂冰;從功能對(duì)等角度看《圍城》英譯本幽默效果的傳達(dá)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
本文編號(hào):2771014
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2771014.html
最近更新
教材專(zhuān)著