《中國敘事學(xué)》第一章翻譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2020-07-23 21:56
【摘要】:敘事學(xué)誕生于20世紀(jì)60年代的法國,之后敘事學(xué)的研究重心主要停留在西歐和北美的范圍。近年來,一股勢頭強(qiáng)勁的敘事學(xué)熱潮正席卷中國,中國學(xué)者在探索普遍的敘事規(guī)律時,不能像西方學(xué)者那樣只關(guān)注西方的敘事作品,應(yīng)該更重視自已身邊的本土資源!吨袊鴶⑹聦W(xué)》這本書就是以中國敘事為基礎(chǔ),研究中國敘事的發(fā)展規(guī)律,構(gòu)建中國敘事學(xué)獨(dú)有的思路和體系。此次翻譯實(shí)踐選取的材料是《中國敘事學(xué)》第一章:元敘事與太陽神話,該章主要研究元敘事與太陽神話的關(guān)系并分析太陽神話中元敘事的印痕,探討敘事的初始形態(tài)與形成原因,屬于敘事學(xué)文本。本次實(shí)踐在多元系統(tǒng)理論的啟示下,以“充分性”和“接受性”原則為指導(dǎo)思想進(jìn)行翻譯,以期深入領(lǐng)悟原文,并忠實(shí)地傳譯原文的思想。譯者希望譯作能夠傳遞博大精深的中國敘事文化以及中國敘事學(xué)的思路和體系,從而喚起國際社會對中國敘事學(xué)的關(guān)注。譯者在此翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上完成了翻譯實(shí)踐報告,報告分為四個章節(jié)。第一章引言部分闡述了此次翻譯實(shí)踐的內(nèi)容和目標(biāo),同時概述了此報告的結(jié)構(gòu)布局。第二章節(jié)描述了本次翻譯實(shí)踐的全部過程,涉及譯前準(zhǔn)備(比如收集作者及其作品信息、尋找與閱讀平行文本、制作時間計(jì)劃)、翻譯過程陳述(比如源語閱讀、譯入語轉(zhuǎn)換、術(shù)語收集與整理)和譯后管理(比如校對、翻譯實(shí)踐反思)。第三章是翻譯實(shí)踐報告的主要部分,譯者從三個方面舉例闡述了在此次翻譯過程中遇到的問題以及相應(yīng)的解決方案:(1)術(shù)語的翻譯;(2)意象的重構(gòu);(3)敘事思想的準(zhǔn)確傳達(dá)。最后一個章節(jié)是對此次翻譯實(shí)踐的總結(jié),同時論及了此次翻譯實(shí)踐中存在的尚未解決問題以及譯者的反思。
【學(xué)位授予單位】:陜西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2767893
【學(xué)位授予單位】:陜西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 伊塔馬·埃文-佐哈爾,張南峰;多元系統(tǒng)論[J];中國翻譯;2002年04期
本文編號:2767893
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2767893.html
最近更新
教材專著