翻譯倫理理論指導(dǎo)下旅游手冊(cè)《意大利體驗(yàn)之旅》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-07-23 20:23
【摘要】:本論文是根據(jù)孤獨(dú)星球出版的《意大利體驗(yàn)之旅》旅行指南的翻譯實(shí)踐完成的翻譯實(shí)踐報(bào)告。該書詳細(xì)而全面的介紹了意大利的景點(diǎn)、交通、住宿、餐飲、娛樂、風(fēng)俗等,帶領(lǐng)讀者體驗(yàn)意大利的人文地理,體驗(yàn)文藝復(fù)興的魅力,探索完美比薩的秘密等。該書包含精美豐富的照片和實(shí)用的旅行計(jì)劃技巧,同時(shí)配圖向讀者介紹意大利的名勝古跡、風(fēng)俗特色、美食美景等。通過對(duì)該書的翻譯,有利于傳播世界文明以及意大利燦爛的歷史,同時(shí)推動(dòng)意大利第三產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,最重要的是為漢語為母語讀者提供旅行便利。該書為旅游文本,而旅游翻譯作為一種跨文化交際行為,離不開倫理的制約。為達(dá)到翻譯預(yù)期,譯者將根據(jù)安德魯·切斯特曼所提出的翻譯倫理模式中的再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理和規(guī)范倫理指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,同時(shí)結(jié)合實(shí)例,分析旅游文本翻譯過程中出現(xiàn)的問題,最終以論文的形式呈現(xiàn)。譯者認(rèn)識(shí)到,翻譯不僅僅是兩種語言文字間的相互轉(zhuǎn)化,更是兩種文化的交流。翻譯對(duì)譯者對(duì)中外兩種語言的掌握與運(yùn)用,跨文化交流的水平與能力有著很高的要求。因此,譯者需要具有良好的語言文化知識(shí)素養(yǎng),更重要的是對(duì)意大利文化的深入剖析,對(duì)文化底蘊(yùn)的深層次挖掘,在翻譯工作中不斷提高自身的知識(shí)儲(chǔ)備和翻譯技巧。同時(shí)在今后的學(xué)習(xí)中要付出千萬倍的努力,不斷提高翻譯能力,才能成為一名合格的譯者。
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2767797
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 李德超;王克非;;平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J];中國翻譯;2009年04期
本文編號(hào):2767797
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2767797.html
最近更新
教材專著