【摘要】:近年來,我國各種影視節(jié)目被引進(jìn)外國市場,但不妥帖的英文字幕阻礙了其海外傳播,本文從生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)理論出發(fā),對中英字幕翻譯進(jìn)行探索性研究。生態(tài)翻譯學(xué)借助翻譯生態(tài)與自然系統(tǒng)特征的同構(gòu)隱喻,將翻譯活動放到一個(gè)整體的生態(tài)系統(tǒng)中進(jìn)行分析,著眼全局,為翻譯學(xué)提供了一個(gè)新的宏觀研究視角。因此,本文希望在生態(tài)翻譯學(xué)框架下得出一些中英字幕翻譯的重要發(fā)現(xiàn)。本文以澳大利亞SBS 2電視臺引進(jìn)中國相親節(jié)目《非誠勿擾》時(shí)制作的英語字幕為分析材料,探究譯者如何使字幕在兩種生態(tài)中維持平衡和諧。本文采用描述研究法,通過對《非誠勿擾》英文字幕的案例研究,分析該節(jié)目字幕的翻譯生態(tài)環(huán)境,從語言維,文化維,交流維三個(gè)維度分析譯者的適應(yīng)性選擇,并綜合譯者質(zhì)量,讀者反饋,多維轉(zhuǎn)換程度評價(jià)該節(jié)目字幕的整合適應(yīng)選擇度。本文得出了三個(gè)結(jié)論:第一,《非誠勿擾》字幕的翻譯生態(tài)環(huán)境限制分為兩方面,宏觀上,其英文字幕應(yīng)克服中澳兩國巨大的文化和社會認(rèn)知差異,維持兩個(gè)生態(tài)系統(tǒng)的平衡和諧,微觀上,其英文字幕應(yīng)符合字幕翻譯的時(shí)間和空間限制、綜合性、通俗性、無注性的特點(diǎn)且保留脫口秀的娛樂效果。第二,譯者在《非誠勿擾》字幕英譯過程中采取的三維轉(zhuǎn)換體現(xiàn)在:語言維上,采用意譯、增譯、替代、縮合等翻譯策略實(shí)現(xiàn)詞匯、句式和語言風(fēng)格上的再現(xiàn);文化維上,靈活采用多種翻譯策略處理中國計(jì)量單位、菜名、文字游戲和習(xí)語等文化因素;交際維上,注重原文的交際意圖,在譯文中重構(gòu)原文的交際效果。第三,綜合《非誠勿擾》英文字幕的譯者素質(zhì),讀者反饋和三維轉(zhuǎn)換程度,其整合適應(yīng)選擇度非常高!斗钦\勿擾》在澳大利亞取得的巨大成功使其字幕翻譯研究對我國脫口秀節(jié)目的字幕英譯實(shí)踐具有巨大的借鑒作用。同時(shí),本文也希望能引起人們對脫口秀字幕英譯的研究興趣,并對生態(tài)翻譯學(xué)的闡釋范圍有所拓展。
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 唐璐;;從生態(tài)翻譯學(xué)看《卑鄙的我1》字幕翻譯中的“平衡”與“和諧”[J];海外英語;2015年17期
2 楊柳川;唐衡;;建設(shè)影視字幕英漢雙語平行語料庫的探索[J];當(dāng)代文壇;2014年05期
3 胡庚申;;從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”[J];中國翻譯;2014年01期
4 王宏;;生態(tài)翻譯學(xué)核心理念考辨[J];上海翻譯;2011年04期
5 胡庚申;;關(guān)于“譯者中心”問題的回應(yīng)[J];上海翻譯;2011年04期
6 冷育宏;;生態(tài)翻譯理論下譯者真的是“中心”嗎?——與胡庚申教授商榷[J];上海翻譯;2011年03期
7 王寧;;生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):解構(gòu)與建構(gòu)[J];中國翻譯;2011年02期
8 胡庚申;;翻譯生態(tài)vs自然生態(tài):關(guān)聯(lián)性、類似性、同構(gòu)性[J];上海翻譯;2010年04期
9 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J];外語研究;2010年04期
10 韓靜;;電影字幕翻譯中的語言和文化挑戰(zhàn)[J];對外傳播;2010年08期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 黃茗;從生態(tài)翻譯學(xué)看電影《霸王別姬》的英文字幕翻譯[D];北京外國語大學(xué);2018年
2 王媛媛;生態(tài)翻譯學(xué)視角下電視紀(jì)錄片《自然守望者》的字幕翻譯報(bào)告[D];蘇州大學(xué);2018年
3 陳q赪
本文編號:2765461
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2765461.html