中以投資洽談會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-07-21 09:54
【摘要】:本文是一份關(guān)于作者在2018年5月中國-以色列跨境投資洽談會(huì)上開展口譯實(shí)踐的報(bào)告。在本次實(shí)踐過程中,作者為以色列生物制藥公司Eloxx亞洲區(qū)總裁與中方投資商提供商務(wù)對(duì)話口譯服務(wù)。本報(bào)告試圖運(yùn)用目的論,分析總結(jié)出譯員為達(dá)到商務(wù)洽談會(huì)口譯目的所采用的口譯技巧。本報(bào)告第一部分介紹此次洽談會(huì)、客戶和譯員基本情況;第二部分詳述口譯實(shí)踐過程,包括譯前準(zhǔn)備、譯中表現(xiàn)以及譯后總結(jié);第三部分,綜述翻譯目的論的研究成果;第四部分,以目的論為基礎(chǔ),通過口譯實(shí)踐案例,分析譯員遇到的難題以及使用的口譯技巧;第五部分概述結(jié)論,報(bào)告的意義和建議。通過案例分析,本報(bào)告發(fā)現(xiàn)譯員在此次口譯實(shí)踐中使用了省譯、增譯、轉(zhuǎn)換和重組的口譯技巧,來應(yīng)對(duì)信息重復(fù)和模糊問題,提高譯文輸出質(zhì)量。筆者望本報(bào)告能啟示和幫助口譯員,更好地開展口譯實(shí)踐,提高口譯質(zhì)量,促進(jìn)商務(wù)交流。
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2764254
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 李丙午,燕靜敏;科技英語的名詞化結(jié)構(gòu)及其翻譯[J];中國科技翻譯;2002年01期
2 仲偉合,鐘鈺;德國的功能派翻譯理論[J];中國翻譯;1999年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 蘭恭來;目的論在商務(wù)洽談口譯中的運(yùn)用[D];外交學(xué)院;2018年
2 賈棚麗;商務(wù)洽談口譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
本文編號(hào):2764254
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2764254.html
最近更新
教材專著