《跛足美國:如何讓美國再度偉大》翻譯報告
【學(xué)位授予單位】:太原理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 郭亞斌;紀(jì)墨芳;;從漢譯英合句法看翻譯之普遍性特征——規(guī)范化[J];Journal of Shanxi Agricultural University(Social Science Edition);2011年10期
2 張燕妮;宋潔奎;;對尤金·奈達(dá)的翻譯理論全觀[J];科技信息;2011年21期
3 趙丹丹;;淺論奈達(dá)的功能對等理論[J];文學(xué)教育(中);2011年03期
4 韋孟芬;;淺談?wù)Z義翻譯與交際翻譯的區(qū)別與應(yīng)用[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報;2010年07期
5 宋志勤;;英語詞性轉(zhuǎn)化與詞匯認(rèn)知研究[J];杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年02期
6 蔡萍;;紐馬克翻譯理論淺析[J];電子科技大學(xué)學(xué)報(社科版);2009年03期
7 李亮;;英語長句的斷句譯法[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(高教版);2009年06期
8 張春慧;;Peter Newmark的語義翻譯和交際翻譯[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2009年01期
9 徐明玉;;淺談紐馬克的語義翻譯與交際翻譯[J];科技信息(科學(xué)教研);2008年25期
10 顧小穎;;簡論紐馬克的翻譯二分法:語義翻譯和交際翻譯[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報;2008年07期
本文編號:2763447
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2763447.html