天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《牛津國際法理論手冊(cè)》專業(yè)用語翻譯實(shí)踐

發(fā)布時(shí)間:2020-07-20 10:32
【摘要】:本報(bào)告來源于筆者參與第三部分漢譯的《牛津國際法理論手冊(cè)》(以下簡(jiǎn)稱“手冊(cè)”)翻譯項(xiàng)目,英文原文涉及國際法眾多重要理論和制度。筆者在翻譯實(shí)踐過程中發(fā)現(xiàn),相較法律規(guī)章、裁判書、合同等實(shí)務(wù)性法律翻譯,《手冊(cè)》這樣的法學(xué)語篇更多涉及法律制度、法學(xué)原理以及法律文化知識(shí)的闡釋。要正確表達(dá)出這些知識(shí)的內(nèi)涵,首先應(yīng)該保證基本概念的譯法準(zhǔn)確無誤。結(jié)合《手冊(cè)》翻譯的具體實(shí)踐,筆者主要遇到以下翻譯難點(diǎn):1.近義詞和多義詞區(qū)分困難;2.法律文化負(fù)載語內(nèi)涵復(fù)雜。針對(duì)這些難點(diǎn),筆者結(jié)合具體例子在第三章提出相應(yīng)解決對(duì)策。比如針對(duì)兩詞近義和一詞多義的情況,除查閱詞典確定意思外,譯者還需代入該詞的具體語境進(jìn)行理解與辨析。同時(shí),筆者將形式分析(語法結(jié)構(gòu))與實(shí)質(zhì)分析(詞語內(nèi)涵)相結(jié)合,更加全面科學(xué)地闡明譯文措辭選擇的原因。另就法律文化負(fù)載語而言,筆者認(rèn)為僅直譯出詞語意思,無法完全表達(dá)作者原意,建議采用文內(nèi)增譯或文后添加譯者注的方式補(bǔ)充必要的法律文化知識(shí),幫助讀者加以理解。通過《手冊(cè)》翻譯難點(diǎn)的提出和解決,本報(bào)告旨在對(duì)國際法專業(yè)用語的翻譯提供建議和參考,亦為法律翻譯工作者處理國際法之外的法律語篇提供些許思路與借鑒。
【學(xué)位授予單位】:華東政法大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前6條

1 屈文生;;法治關(guān)鍵詞匯及若干重要提法的譯研[J];上海翻譯;2015年03期

2 屈文生;;十八屆四中全會(huì)《決定》若干政法新詞英譯研究[J];中國翻譯;2015年02期

3 劉文明;;19世紀(jì)末歐洲國際法中的“文明”標(biāo)準(zhǔn)[J];世界歷史;2014年01期

4 陶永新;;從萬民法到國際法——近代國際法概念演進(jìn)考[J];歷史教學(xué)問題;2007年03期

5 馮漢橋;論國際法效力的基礎(chǔ)——從古羅馬萬民法談起[J];求索;2004年01期

6 王佐良;;詞義·文體·翻譯[J];讀書;1979年05期



本文編號(hào):2763323

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2763323.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8e0b3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com