天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《翻譯改變一切:理論與實(shí)踐》第二章翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-07-19 22:56
【摘要】:本次筆者選擇的翻譯實(shí)踐文本材料是由美籍意大利學(xué)者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于2013年出版的論文集《翻譯改變一切:理論與實(shí)踐》(Translation Changes Everything:Theory and Practice),筆者負(fù)責(zé)翻譯書(shū)本的第二章,翻譯所造成的差異:譯者的無(wú)意識(shí)性(The Difference That Translation Makes:The translator’s unconscious)。該論文集是一部學(xué)術(shù)專(zhuān)著。根據(jù)紐馬克對(duì)文本類(lèi)型的劃分,該著作屬于信息型文本,具有語(yǔ)言正式,角度客觀,語(yǔ)篇邏輯性強(qiáng)等特點(diǎn)。翻譯此次文本,筆者選擇以功能對(duì)等理論來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。在具體的翻譯實(shí)踐中筆者選擇紐馬克的交際翻譯策略為主語(yǔ)義翻譯為輔的翻譯策略。在翻譯方法上,筆者分別從詞匯層面、句法層面、文化層面和篇章層面,根據(jù)不同的翻譯難點(diǎn),使用諸如詞性轉(zhuǎn)換、詞義引申、正反譯法、文化加注等翻譯方法進(jìn)行案例分析,以期達(dá)到傳達(dá)原文信息的目的。通過(guò)此次的翻譯實(shí)踐材料,筆者認(rèn)識(shí)到翻譯理論對(duì)于翻譯實(shí)踐的重要性,同時(shí)也提升了譯者的翻譯能力。此次翻譯實(shí)踐更進(jìn)一步深化了對(duì)于一名專(zhuān)業(yè)譯者基本素養(yǎng)的認(rèn)識(shí),對(duì)于未來(lái)的翻譯實(shí)踐打下了基礎(chǔ)。
【學(xué)位授予單位】:新疆大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 韋茁;;Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J];校園英語(yǔ);2016年31期

2 Yu Nan;;Taking an Inclusive Approach[J];ChinAfrica;2016年12期

3 魏鳳玉;;The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J];山西青年;2017年02期

4 Mingdong Gu;;Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J];翻譯論壇;2016年04期

5 李丹丹;;A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J];校園英語(yǔ);2017年04期

6 Hou Weili;;HEART TO HEART[J];Beijing Review;2017年21期

7 ZHOU LIN;;Spotlight on Southwest China's Small Towns[J];China Today;2017年03期

8 楊瑞芬;;Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J];校園英語(yǔ);2017年12期

9 陸潺予;;Human Translator and Translation Technology[J];校園英語(yǔ);2017年16期

10 Hou Weili;;Heart To Heart[J];ChinAfrica;2017年06期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 吳姍珊;;On the Translation of “Better City,Better Life”——From the Perspective of Skopos Theory[A];外國(guó)語(yǔ)文論叢(第4輯)[C];2010年

2 李游;;Fusion of Horizons in Literary Translation[A];外國(guó)語(yǔ)文論叢(第4輯)[C];2010年

3 楊蘋(píng);胡曉;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年

4 蔡冿;王}

本文編號(hào):2763081


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2763081.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)260ee***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com