天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《太臟太惡心啦—兒童科普系列之科學(xué)笑話與歷史故事》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-07-19 22:50
【摘要】:本文是基于作者2017年承擔(dān)的《兒童科普讀物通俗笑話》系列叢書中部分英漢翻譯任務(wù)所撰寫,主要包括《科學(xué)》和《歷史》兩個(gè)分冊(cè)的英漢翻譯。原文共計(jì)約為2萬英文單詞,委托方要求在一個(gè)月內(nèi)完成。紐馬克交際翻譯理論注重以譯語讀者為中心,使譯文對(duì)譯語讀者產(chǎn)生原文對(duì)源語讀者近似的效果,主張不同的文本類型采用不同的翻譯方法。根據(jù)其文本分類,本次翻譯實(shí)踐所涉及的科普讀物既屬于信息型文本又屬于表達(dá)型文本。信息型文本翻譯可運(yùn)用交際翻譯法,使譯文信息簡潔明了,同時(shí)準(zhǔn)確傳遞原文信息,以達(dá)到交際效果;表達(dá)型文本翻譯可使用語義翻譯法,以再現(xiàn)原作者所表達(dá)的情感,有效傳遞原文中幽默生動(dòng)的語言風(fēng)格。因此,本文主要從信息型文本、表達(dá)型文本和文化信息三個(gè)層面分析了本項(xiàng)目相關(guān)翻譯的重點(diǎn)及難點(diǎn),通過案例分析探討如何運(yùn)用交際翻譯法和語義翻譯法解決具體的翻譯問題,以提高兒童科普翻譯質(zhì)量。在案例分析中,針對(duì)信息型文本的長句、被動(dòng)句、專有名詞和邏輯結(jié)構(gòu)的翻譯,作者采取拆譯長句、解釋專有名詞、將被動(dòng)句譯為主動(dòng)句、將邏輯結(jié)構(gòu)顯性化的方法,使譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息并更易被譯文讀者接受;針對(duì)表達(dá)型文本中大量運(yùn)用的雙關(guān)、頭韻、仿擬等修辭手段,作者通過采用加注釋、增譯、改寫等方法進(jìn)行翻譯,使譯文達(dá)到交際效果,盡量再現(xiàn)原文風(fēng)格和形式;針對(duì)源語文本中文化負(fù)載詞和歷史典故的翻譯,作者主要通過增加注釋的方式有效傳遞原文中的歷史文化背景信息。總之,基于本文的分析探討,紐馬克交際翻譯理論既能為譯者提供宏觀層面的翻譯原則與策略理論指導(dǎo),也能在微觀層面幫助譯者選擇適當(dāng)?shù)姆g方法和技巧。希望本文所總結(jié)的翻譯經(jīng)驗(yàn)?zāi)転橥惙g提供借鑒。
【學(xué)位授予單位】:成都理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9


本文編號(hào):2763075

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2763075.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶fa38d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com