《白內(nèi)障手術(shù)-治療指南》(第一章、第二章、第四章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-07-14 08:41
【摘要】:本文為一篇英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯的原文選自美國(guó)出版的醫(yī)學(xué)類科普書籍《白內(nèi)障手術(shù)-治療指南》(第一章、第二章、第四章)。本書由美國(guó)眼外科專家保羅·E·加蘭與布萊特·R·費(fèi)雪合著,尚無中文譯本。該書對(duì)白內(nèi)障及其手術(shù)治療進(jìn)行了詳細(xì)的介紹。譯者希望本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告可以為其他對(duì)科技文本感興趣,或是對(duì)科技翻譯有所了解的人士提供一定參考。此次翻譯任務(wù)的重難點(diǎn)主要包括兩個(gè)方面:醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯與句子的翻譯。本報(bào)告在醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯部分對(duì)術(shù)語(yǔ)的八個(gè)特征與五項(xiàng)處理原則進(jìn)行了簡(jiǎn)要分析,列舉了翻譯過程中主要使用到的三種譯法:意譯法(free translation)、加注法(annotation)和語(yǔ)義分析法(semantic analysis)。在句子翻譯部分,報(bào)告指出了本書句式的三個(gè)主要特點(diǎn),通過舉例簡(jiǎn)單分析了句子的翻譯標(biāo)準(zhǔn),并列舉了六種使用頻率較高的處理中英文句式差異的翻譯方法,包括增譯法(adding)、省譯法(omitting)、轉(zhuǎn)譯法(conversion)、換序法(sequence changing)、拆譯法(division)與合譯法(combination)。報(bào)告還對(duì)修辭手段及其翻譯進(jìn)行了簡(jiǎn)單的分析。通過此次翻譯實(shí)踐,譯者首先對(duì)困擾許多人的白內(nèi)障及其治療有了更深層次的了解,并且進(jìn)一步掌握了科技文本翻譯的相關(guān)技巧,提升了翻譯水平,同時(shí)譯者希望此次實(shí)踐能對(duì)今后閱讀與翻譯醫(yī)學(xué)類科普書籍的相關(guān)人士有一定的幫助和借鑒之益。
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2754744
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 林生趣;;醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯中的文化闡釋[J];江西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 李爽;《探索你周圍的世界》科普系列年刊之《海洋》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2017年
2 龔婷婷;目的論指導(dǎo)下的青少年物理科普讀物英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];東華大學(xué);2016年
本文編號(hào):2754744
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2754744.html
最近更新
教材專著