《奧卡萬戈河大橋施工招標(biāo)書C3.4 COLTO標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范補(bǔ)遺》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-07-13 08:52
【摘要】:本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告。本翻譯項(xiàng)目稿件為博茨瓦納共和國MOHEMBO村《奧卡萬戈河大橋施工采購標(biāo)書第三冊(cè)第三部分第4小節(jié):COLTO標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范補(bǔ)遺》,原文為工程招標(biāo)法律合同信息類文本。原合文本的撰寫參照了博茨瓦納共和國陸路運(yùn)輸官員委員會(huì)(COLTO)編制的《國家公路管理局道路和橋梁工程標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范》(1998年版)及國際咨詢工程師聯(lián)合會(huì)(FIDIC)發(fā)布的《由業(yè)主設(shè)計(jì)的房屋和工程施工合同條件》(1999年版),具有鮮明的法律英語語言特點(diǎn):表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)、句式復(fù)雜、專業(yè)性強(qiáng)。譯者以尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論為翻譯實(shí)踐指導(dǎo),該理論認(rèn)為翻譯應(yīng)實(shí)現(xiàn)兩種語言信息傳遞的功能對(duì)等。在此理論指導(dǎo)下,譯者采用多種翻譯技巧如省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法等完成了翻譯工作。該合同文本的翻譯工作為譯者所在施工單位的項(xiàng)目成功競標(biāo)奠定了良好基礎(chǔ)。譯員在此次翻譯實(shí)踐中也收獲良多,對(duì)信息類文本翻譯的信達(dá)實(shí)現(xiàn)有了更深刻的認(rèn)識(shí)。
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2753231
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 李婷;;譯前五“備”[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年11期
本文編號(hào):2753231
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2753231.html
最近更新
教材專著