2017年MWC三星新品發(fā)布會模擬同聲傳譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2020-07-13 01:28
【摘要】:隨著科技信息的快速發(fā)展,人們對科技類產(chǎn)品翻譯的需求隨之增多,因而各大科技公司的產(chǎn)品發(fā)布會對英語同傳的要求也就越來越多。本次英譯中模擬同傳選取了 2017年MWC三星新品發(fā)布會作為材料,進(jìn)行現(xiàn)場模擬英譯漢同聲傳譯。此次發(fā)布會共有六位演講者輪流發(fā)言,語速較快,主要介紹了 Tab S3,Galaxy Book以及S Pen等新產(chǎn)品,時長約43分鐘。本次實(shí)踐報告主要以發(fā)布會中六位發(fā)言人講話的譯文作為本文的案例分析對象,分析英譯中模擬同傳過程中可能有哪些問題會出現(xiàn),并找出與之相應(yīng)的解決方法。全文共由四部分組成,分別為任務(wù)簡介、任務(wù)過程、案例分析和實(shí)踐總結(jié)。任務(wù)簡介部分主要交代了選材原因,任務(wù)背景以及任務(wù)特點(diǎn)。任務(wù)過程包括譯前準(zhǔn)備,口譯進(jìn)行階段所遇到的問題以及譯后總結(jié)。在案例分析部分,主要以釋意派理論與吉爾的精力分配模式作為理論依據(jù),對譯文從語言層面進(jìn)行了分析和總結(jié)。其中,斷句、轉(zhuǎn)換、省略和歸納等同傳技巧部分的運(yùn)用做的較讓人滿意,通過使用這些口譯技巧也使譯文更加符合漢語重意合的語言習(xí)慣和特征。信息錯誤,信息遺漏,不連貫是譯文中出現(xiàn)的主要問題,出現(xiàn)這些問題的原因,一則是譯前準(zhǔn)備不夠充分,雙語背景和百科知識缺乏,科技類術(shù)語詞匯欠缺;二則是譯文過于Up嗦,字對字,句對句地緊貼原文,沒有脫離源語語言的束縛,使得譯文不夠簡潔明了,且語速快,信息度密集時,精力分配不夠,記憶力下降。最后一部分是對本次實(shí)踐的總結(jié)與反思。通過本次實(shí)踐,明確了譯前準(zhǔn)備和口譯技巧對于同聲傳譯的重要性,譯員在平時的學(xué)習(xí)過程中,要注意多積累雙語文化知識和多培養(yǎng)口譯思維能力。同時,在口譯實(shí)踐過程中,若出現(xiàn)誤譯、生詞、信息遺漏或是信息錯誤等情況,一定要保持心態(tài)平穩(wěn)、不慌張,爭取在后面譯文中通過修改或補(bǔ)譯等方式進(jìn)行彌補(bǔ)。
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【圖文】:
以塞萊斯科維奇為代表的釋意派研究人員,經(jīng)過長時間地察看譯員們的口譯逡逑進(jìn)程,對音頻進(jìn)行錄制,然后通過一系列的對比、剖析、論證,提出了口譯過程逡逑的三角模型理論(見圖1)。逡逑8逡逑
本文編號:2752756
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【圖文】:
以塞萊斯科維奇為代表的釋意派研究人員,經(jīng)過長時間地察看譯員們的口譯逡逑進(jìn)程,對音頻進(jìn)行錄制,然后通過一系列的對比、剖析、論證,提出了口譯過程逡逑的三角模型理論(見圖1)。逡逑8逡逑
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 陳毓貴;;論口譯與筆譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)之異同[J];語言與翻譯;2011年04期
2 齊艷;;同聲傳譯譯文特征探析[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年04期
3 劉和平;;口譯理論研究成果與趨勢淺析[J];中國翻譯;2005年04期
4 肖曉燕;西方口譯研究:歷史與現(xiàn)狀[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2002年04期
5 司顯柱;論語篇為翻譯的基本單位[J];中國翻譯;1999年02期
6 鮑剛;口譯程序中的“思維理解”[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;1999年01期
7 羅選民;論翻譯的轉(zhuǎn)換單位[J];外語教學(xué)與研究;1992年04期
本文編號:2752756
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2752756.html
最近更新
教材專著