《影視翻譯:字幕翻譯》(第3-4章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-07-11 17:05
【摘要】:本論文是一篇英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯實(shí)踐材料選自AdiovisualTranslation:Subtiling(《影視翻譯:字幕翻譯》),該書是由勞特利奇(Routledge)出版社2014年出版的一本翻譯學(xué)著作,由Jorge Diaz Cintas和Aline Remael兩位學(xué)者共同完成,是一本入門型的字幕翻譯指導(dǎo)教材。全書一共包含十一個(gè)章節(jié),分別從字幕分類、專業(yè)環(huán)境、符號(hào)學(xué)、語言學(xué)、技術(shù)問題等方面對(duì)字幕翻譯進(jìn)行了詳細(xì)的闡述,涉及了整個(gè)字幕翻譯的過程。本次翻譯實(shí)踐選擇第三章和第四章作為翻譯材料,第三章講的是字幕翻譯的符號(hào)學(xué)(包括電影文本的字幕和圖像),第四章講的是技術(shù)問題(包括字幕程序、時(shí)間維度和空間維度等)。本報(bào)告由五個(gè)部分組成。第一部分簡單介紹了翻譯任務(wù)。包括本次翻譯實(shí)踐項(xiàng)目的背景、目標(biāo)、特點(diǎn)和報(bào)告結(jié)構(gòu)。第二部分是翻譯過程的描述,包括翻譯中使用的工具、平行文本的分析、質(zhì)量控制、翻譯過程中的理解和表達(dá)和譯后管理。第三部分是介紹本次翻譯實(shí)踐中應(yīng)用的理論,包括對(duì)語義翻譯和交際翻譯的簡介和此翻譯理論在該翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。第四部分是翻譯策略指導(dǎo)下的案例分析,包括翻譯過程中遇到的困難和語義翻譯和交際翻譯理論指導(dǎo)下翻譯策略的使用。第五部分是對(duì)翻譯實(shí)踐的總結(jié),包括譯者對(duì)此次翻譯實(shí)踐的回顧和反思,和此次翻譯實(shí)踐中仍待解決的問題。本次翻譯實(shí)踐基于彼得·紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論,根據(jù)教材這一信息型文本的特點(diǎn),筆者使用了語義翻譯和交際翻譯相結(jié)合的翻譯策略,并在翻譯過程中選擇可行的翻譯技巧,忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)源文本信息,讓譯文讀者能夠清晰的了解字幕翻譯的過程。通過此次翻譯實(shí)踐任務(wù),筆者認(rèn)識(shí)到要根據(jù)源文本的語言風(fēng)格和文體特征選擇合適的翻譯理論,而且在翻譯過程中必須熟練地運(yùn)用翻譯理論來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,要參考大量的平行文本,并要結(jié)合具體的翻譯技巧和翻譯方法來解決翻譯過程中遇到的難題。此外,譯者必須以認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度來對(duì)待翻譯實(shí)踐。
【學(xué)位授予單位】:陜西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2750686
【學(xué)位授予單位】:陜西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 曹明倫;;形具神生,神形兼?zhèn)洹動(dòng)⒄Z長句的漢譯[J];中國翻譯;2015年06期
2 董海雅;;蓬勃發(fā)展的視聽翻譯研究及教學(xué)——Jorge Díaz Cintas訪談[J];上海翻譯;2012年04期
3 劉慶榮;;英語長句的翻譯[J];中國翻譯;2009年06期
4 張美芳;;文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J];中國翻譯;2009年05期
5 姜望琪;論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J];上海翻譯;2005年S1期
6 原傳道;英語“信息型文本”翻譯策略[J];中國科技翻譯;2005年03期
7 賈文波;文本類型的翻譯策略導(dǎo)向——“異化”“歸化”討論后的思考[J];上?萍挤g;2004年03期
8 原虹;論語義翻譯和交際翻譯[J];中國科技翻譯;2003年02期
9 錢紹昌;影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J];中國翻譯;2000年01期
10 成梅;教材翻譯中的問題不容忽視[J];外語教學(xué)與研究;1991年03期
本文編號(hào):2750686
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2750686.html
最近更新
教材專著