歸化異化策略在《十九大報(bào)告》英譯本中的應(yīng)用研究
發(fā)布時(shí)間:2020-07-10 17:01
【摘要】:近年來,隨著中國綜合國力不斷增強(qiáng)和中國文化“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,中國的政治外宣翻譯作為溝通交流的媒介顯得尤為重要。《十九大報(bào)告》作為官方政治文獻(xiàn),誕生于全面建成小康社會(huì)決勝階段、中國特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代的關(guān)鍵時(shí)期!妒糯髨(bào)告》全文共分為十三個(gè)部分,其結(jié)構(gòu)清晰,涉及內(nèi)容廣泛,包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)、生態(tài)環(huán)境等方面。根據(jù)筆者對(duì)高頻詞匯的統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),其中“新時(shí)代”出現(xiàn)了30次,“中國夢(mèng)”出現(xiàn)了9次,“生態(tài)”出現(xiàn)了39次,“人類命運(yùn)共同體”出現(xiàn)了6次,“依法治國”出現(xiàn)了19次。這些關(guān)鍵詞反映了《十九大報(bào)告》中的新思想和新方向。另外,《十九大報(bào)告》在語言上多用數(shù)字縮略詞,四字格結(jié)構(gòu),隱喻詞及無主語句式。這些關(guān)鍵詞的出現(xiàn)和中國特色詞語和句式的使用及政論文章的特殊性,成為了《十九大報(bào)告》翻譯過程中的難點(diǎn)。本文以《十九大報(bào)告》的英文翻譯為例,探討如何將中國傳統(tǒng)文化和政治理念傳達(dá)給英語讀者,使讀者了解中國,建立中國的話語權(quán)。本文對(duì)《十九大報(bào)告》英譯本中歸化異化策略的應(yīng)用情況進(jìn)行分析。研究表明:歸化策略的應(yīng)用主要體現(xiàn)在意譯,增譯,省譯和釋譯的翻譯方法使用上,使譯文更容易為外國讀者所接受。在《十九大報(bào)告》原文中,由于存在許多習(xí)語和四字格的使用,這些詞語包含了深厚的中華文化,為此,譯者主要使用了意譯的翻譯方法,使讀者能夠更好的理解譯文;由于中英語言的差異,時(shí)態(tài)、主語及隱含義在原文中并沒有完全體現(xiàn)出來,譯者采取了增譯的翻譯方法使譯文更加完整;由于在漢語中習(xí)慣使用并列結(jié)構(gòu)和隱喻詞來增加文章語言的可讀性,為了適應(yīng)英語讀者的閱讀習(xí)慣,譯者采取了省譯的翻譯方法使句子更加簡潔;由于《十九大報(bào)告》的特殊性,原文中包含許多政治敏感詞,譯者采取了釋譯的翻譯方法堅(jiān)定了中國的政治立場(chǎng)避免誤會(huì)。異化策略的應(yīng)用主要體現(xiàn)在直譯,音譯和音譯加解釋的翻譯方法使翻譯保留“中國味”。在原文中,出現(xiàn)了許多數(shù)字省略詞和專有名詞,譯者采取了直譯的翻譯方法保留了其形式和特點(diǎn);地名和人名的翻譯采用了音譯的翻譯方法;蘊(yùn)含深厚中國文化內(nèi)涵的名稱翻譯使用了音譯加解釋的翻譯方法。最后,歸化和異化策略是在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上靈活使用的。在政治外宣翻譯中,歸化和異化策略的選擇,要綜合考慮政治因素、文化因素和讀者的接受能力三個(gè)方面,既要使文章能夠?yàn)橥鈬x者所認(rèn)同,又要在譯文中適當(dāng)?shù)膫鬟f“中國味”,展現(xiàn)中國的大國形象,這樣,才能讓中國的政治理念和文化底蘊(yùn)傳播的更遠(yuǎn)、更廣。由于筆者受時(shí)間和能力的限制,文章中仍存在不足之處,希望未來研究者們可以從多角度深入研究政治外宣翻譯,從而讓世界更加了解中國,推動(dòng)中國文化“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施。
【學(xué)位授予單位】:湖南工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2749200
【學(xué)位授予單位】:湖南工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 嚴(yán)文斌;;“趣”說政治話語對(duì)外傳播[J];中國翻譯;2015年05期
2 黃友義;;中國站到了國際舞臺(tái)中央,我們?nèi)绾畏g[J];中國翻譯;2015年05期
3 周文彰;;“三嚴(yán)三實(shí)”的內(nèi)涵和意義[J];時(shí)事報(bào)告(黨委中心組學(xué)習(xí));2015年03期
4 黃長奇;;“四個(gè)全面”英譯調(diào)研及翻譯建議[J];中國翻譯;2015年03期
5 陳明明;;在黨政文件翻譯中構(gòu)建融通中外的新概念新范疇新表述[J];中國翻譯;2014年03期
6 李靈;;外宣翻譯中的增譯與減譯技巧[J];中譯外研究;2013年00期
7 楊全紅;;“中國夢(mèng)”英譯辨析[J];中國翻譯;2013年05期
8 方儀力;;直譯與意譯:翻譯方法、策略與元理論向度探討[J];上海翻譯;2012年03期
9 賈毓玲;;對(duì)中央文獻(xiàn)翻譯的幾點(diǎn)思考[J];中國翻譯;2011年01期
10 胡芳毅;賈文波;;外宣翻譯:意識(shí)形態(tài)操縱下的改寫[J];上海翻譯;2010年01期
本文編號(hào):2749200
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2749200.html
最近更新
教材專著