天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《班級:數(shù)字時代的生活與學(xué)習(xí)》(第一章)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時間:2020-07-04 20:59
【摘要】:本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯材料原文選自《班級:數(shù)字時代的生活與學(xué)習(xí)》(The Class:Living and Learning in the Digital Age)一書。該書于2016年由紐約大學(xué)出版社出版,其作者為索妮婭·利文斯通(Sonia Livingstone)和朱利安·塞夫頓-格林(Julian Sefton-Green)。譯者選取的原文是該書的第一章“數(shù)字時代的生活與學(xué)習(xí)”(“Living and Learning in the Digital Age”)。此章依據(jù)晚期現(xiàn)代性理論,講述數(shù)字化時代青少年在家庭、學(xué)校和社會等方面面臨的種種變化。原文屬于信息型文本,旨在準(zhǔn)確傳遞信息,而原文中專有名詞、破折號和定語從句的理解和傳達(dá)是此次翻譯實(shí)踐的重難點(diǎn)。紐馬克交際翻譯理論以目的語讀者為導(dǎo)向,注重原文內(nèi)容的準(zhǔn)確傳達(dá)及譯文的通俗易懂。因此,譯者以交際翻譯理論為指導(dǎo),采用多種方法及技巧解決翻譯難點(diǎn),力求為目的語讀者減少閱讀障礙。本報(bào)告分為五章:第一章主要講述本報(bào)告的背景、意義和結(jié)構(gòu);第二章對原文進(jìn)行介紹和分析,包括原文作者、原文主要內(nèi)容以及原文語言特點(diǎn)等;第三章介紹紐馬克的交際翻譯理論以及此理論在本報(bào)告中的應(yīng)用;第四章為本報(bào)告的主要部分,主要闡述譯者在翻譯過程中遇到的難點(diǎn)及相應(yīng)的解決方法;第五章為本報(bào)告的總結(jié),包括譯者在翻譯過程中的收獲及待解決的問題。
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 孟宏玉;;基于交際翻譯理論的新聞英語翻譯策略[J];新聞研究導(dǎo)刊;2019年22期

2 蔚艷梅;;基于紐馬克交際翻譯理論的科技英語翻譯應(yīng)用研究[J];文教資料;2016年31期

3 王燕;;從交際翻譯法談醫(yī)學(xué)翻譯的原則[J];海外英語;2018年18期

4 孫麗;;描寫交際翻譯學(xué)視角下小說人稱代詞翻譯的歐化研究[J];西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2016年06期

5 金曉靖;薛汀珂;周冰雯;;基于交際翻譯理論的旅游城市博物館公示語調(diào)查——以杭州為例[J];赤子(上中旬);2016年24期

6 張雙;;淺談交際翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用[J];山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào);2017年02期

7 施文;祁福鼎;;從交際翻譯理論探究公示語的日文譯法[J];寧波職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2016年04期

8 李景娟;;淺析漢英公示語的交際翻譯策略[J];新西部(理論版);2014年20期

9 王宇娟;;從交際翻譯視角看山西美食英譯[J];山西青年;2019年23期

10 李筱玢;;交際翻譯理論指導(dǎo)下的字幕翻譯的準(zhǔn)確性分析[J];英語畫刊(高級版);2016年13期

相關(guān)會議論文 前10條

1 張育林;;語義翻譯與交際翻譯在散文詩翻譯中的結(jié)合——以Youth的兩個漢譯本為例[A];荊楚學(xué)術(shù)2018年8月(總第二十二期)[C];2018年

2 黃丹英;;語義翻譯和交際翻譯視角下《醉翁亭記》兩個英譯本的對比分析[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第八卷)[C];2019年

3 韓笑;;從珍珠粉說明書的英譯與俄譯看商品說明書的翻譯[A];語言·跨文化交際·翻譯[C];2010年

4 田英;;翻譯策略透視[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2009年

5 李靜欣;;鑄件出口企業(yè)的產(chǎn)品英譯策略[A];2017冶金企業(yè)管理創(chuàng)新論壇論文集[C];2017年

6 陸再玉;;交際翻譯理論視角下的公示語日譯個案研究——以十里河灘與西江苗寨為例[A];貴州省翻譯協(xié)會第八屆會員代表大會暨“語言文化與翻譯”學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2016年

7 高華雪;;基于紐馬克交際翻譯和語義翻譯理論淺析文化負(fù)載詞翻譯策略——以魯迅《祝!酚⒆g本為例[A];廈門大學(xué)外文學(xué)院第九屆研究生學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2016年

8 王存英;;從語義翻譯和交際翻譯角度看《一代宗師》字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年

9 曾國林;;基于語義翻譯與交際翻譯理論評述2013年政府工作報(bào)告中中國特色詞的英譯[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年

10 于那日蘇;;淺談中蒙貨物交接翻譯工作[A];《五月風(fēng)》論文專輯-2010[C];2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 吳佳儀;交際翻譯理論視角下《翻譯培訓(xùn)手冊》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D];四川師范大學(xué);2019年

2 劉冰雪;《人群驅(qū)動移動計(jì)算與智能事物的發(fā)展》(第二章至第五章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];重慶郵電大學(xué);2019年

3 鄧雅寧;《基因不代表一切:如何使你的基因適合你》(第四至七章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];四川外國語大學(xué);2019年

4 周欣;《自我驅(qū)動的孩子》(第一章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];四川外國語大學(xué);2019年

5 屈丹丹;《發(fā)展中國家和醫(yī)療水平欠發(fā)達(dá)社區(qū)糖尿病防治指南》(第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];四川外國語大學(xué);2019年

6 張千惠;《第一次世界大戰(zhàn)環(huán)境史》(第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];四川外國語大學(xué);2019年

7 郭鈺妍;《卓越的回報(bào)》(節(jié)譯)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];四川外國語大學(xué);2019年

8 侯嬌嬌;《名人粉絲及其消費(fèi)行為:對粉絲生活的自我經(jīng)驗(yàn)洞悉》(第三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];四川外國語大學(xué);2019年

9 羅瑩;《兒童奇幻文學(xué)導(dǎo)論》(第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];四川外國語大學(xué);2019年

10 譚海霞;《追求完美:優(yōu)化對文化和心理的影響》(第四章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];四川外國語大學(xué);2019年



本文編號:2741585

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2741585.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6ed13***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com