天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《人工智能發(fā)展報告(2016-2017)》(節(jié)選)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-07-01 15:19
【摘要】:隨著中國經(jīng)濟進入新常態(tài)以及國內(nèi)供給側結構性改革的深入推進,更加需要以人工智能為代表的數(shù)字經(jīng)濟來提供強勁的內(nèi)生力,同時這也為世界經(jīng)濟發(fā)展帶來機遇。由國家工業(yè)信息安全發(fā)展研究中心發(fā)布的《人工智能發(fā)展報告(2016-2017)》圍繞人工智能的技術原理和突破進行了重點闡述。筆者選取其中的一篇專題論文進行翻譯,旨在向國外相關讀者詳細介紹國內(nèi)科技巨頭在開放平臺及機器學習算法領域的成果,并據(jù)此撰寫了本翻譯實踐報告。本報告共分為五個部分,第一部分介紹相關背景。第二部分為任務描述,包括源文本介紹以及本翻譯實踐的意義和重要性。第三部分為報告過程描述,包括譯前準備以及質(zhì)量控制,在質(zhì)量控制中,筆者為保證翻譯質(zhì)量建立了術語庫等。第四部分是本報告最復雜也是最重要的部分。筆者從文本類型理論視角出發(fā),分別從詞匯、句法和語篇層面結合具體案例進行分析,采用相應的翻譯策略與翻譯技巧,例如在詞匯層面,筆者討論了用省略法翻譯漢語里的動詞性范疇詞;在句法層面則討論了采用增譯法,被動語態(tài)以及和合詞法來翻譯無主句以及多謂語的長難句;語篇層面,筆者主要通過指稱以及連接兩種銜接手段來實現(xiàn)篇章的連貫性與內(nèi)在的邏輯性。第五部分則是筆者對本翻譯實踐報告的總結。通過本次翻譯實踐及分析報告的撰寫,筆者較為熟練地掌握了科技文本的翻譯策略與技巧,提升了翻譯能力。鑒于源文本屬于人工智能領域,有著專業(yè)性強、表達特色鮮明的特征,譯文的個別地方存在不完善之處,尚有待提升。為此,筆者需要加強對相關科技領域知識的學習,進一步提高翻譯水平。
【學位授予單位】:曲阜師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【圖文】:

微軟,來源


作為老牌 IT 公司,微軟在人工智能方面對前瞻領域的關注度較高。微軟現(xiàn)有的知服務(Microsoft Cognitive Services)與 Microsoft Azure 云服務,都是微軟在人工域的代表性產(chǎn)品。微軟認知服務集合了多種智能 API 以及知識 API。借助這些 API,開發(fā)者可以更智能、更有吸引力的產(chǎn)品。微軟認知服務集合了多種來自必應、前“牛津計劃”的智能 API。應用了這些 API 的系統(tǒng)能看、能聽、能說話,并且能解讀我們通過自方法所傳達的需求。微軟認知服務旨在幫助開發(fā)者開發(fā)更智能的應用,通過 API 的調(diào)用方便快捷地臺應用中添加面部、語言、圖像、文本等識別。通過微軟認知服務,基于機器學習智能使自然的和基于語境的人機交互成為可能,為增強用戶體驗,微軟認知服務包能 API 讓開發(fā)者僅用幾行代碼就可以借助強大的算法開發(fā)應用程序,實現(xiàn)跨設備、的應用開發(fā)。微軟認知服務提供包括視覺、語音、語言、知識和搜索等五大類別的 API,如別、情緒識別、語音識別、拼寫檢查、語言分析等(見圖 2)。微軟認知服務:理解世界的智能 API

智能平臺,機器人,學習體系,間接服務


015 年 5 月,小 i 機器人新一代云智能平臺正式發(fā)布。小 i 一直致力于智能機器交互技術的研發(fā)和應用,其直接和間接服務的用戶在全球超過 2 億,目前小 i能平臺已經(jīng)成為全球最大的智能機器人云服務平臺。小 i 機器人新一代云智能括學習體系、知識表示、語義理解和推理以及上層應用的完整架構,同時,小對不同企業(yè)推出企業(yè)級、標準級、SaaS 產(chǎn)品和多種解決方案,并基于云端提供智能交互服務。

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 張景成;;文本類型理論在大學英語翻譯教學中的應用研究——結合教師專業(yè)領導力[J];江西化工;2018年06期

2 葉黎明;;基于文本類型與功能區(qū)分的說明文教學新探[J];語文教學通訊;2016年35期

3 王芳;王廣清;;“非連續(xù)性文本”全景透視及解題方略[J];語文教學通訊;2017年04期

4 葉黎明;;從學生的角度解讀文本——《中彩那天》文本分析示范[J];語文教學通訊;2017年09期

5 趙富良;;《從圖表中獲取信息》教學設計[J];語文學習;2017年02期

6 王君;魏志強;劉雪峰;陳海波;陳曉東;張緒鳳;吳鳳云;馮翠紅;陳建紅;張敏;;誦讀型文本的“文本自足”和“文本突圍”——“青春語文”課堂鑄煉備課沙龍(之八)[J];中學語文教學參考;2018年26期

7 楊元元;;從功能翻譯的文本類型理論談應用翻譯實踐[J];蚌埠學院學報;2016年06期

8 羅海燕;鄧海靜;;文本類型理論指導下的中醫(yī)外宣資料英譯[J];中國中醫(yī)基礎醫(yī)學雜志;2017年04期

9 劉霞;;諾德文本類型理論在翻譯教學中的應用[J];讀與寫(教育教學刊);2016年06期

10 李廣偉;戈玲玲;劉彬;;文本類型理論視角下的漢語標識語英譯研究[J];牡丹江大學學報;2015年08期

相關會議論文 前7條

1 周道鳳;;紐馬克文本類型理論視角下國內(nèi)藥品說明書的英譯策略[A];2017年博鰲醫(yī)藥論壇論文集[C];2017年

2 郎燕;;文本類型視角下的西江千戶苗寨景區(qū)公示語翻譯[A];貴州省翻譯協(xié)會第八屆會員代表大會暨“語言文化與翻譯”學術研討會論文集[C];2016年

3 羅蘋;;俄蘇翻譯理論文本問題研究綜述[A];《外國語文論叢》第8輯[C];2018年

4 安輝;王瑋玨;張立萬;;健康體檢歷史數(shù)據(jù)分析[A];2016年浙江省醫(yī)學會健康管理學分會學術年會暨中國健康管理學科發(fā)展論壇論文匯編[C];2016年

5 彭秀林;;目的論觀照下的醫(yī)學論文摘要漢英翻譯[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

6

本文編號:2736932


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2736932.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶92f78***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com