天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《中國三十大發(fā)明》(節(jié)選)漢英翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-06-30 21:53
【摘要】:中醫(yī)是中國乃至世界文化之瑰寶。中醫(yī)文本翻譯在中醫(yī)文化傳播方面的作用日益凸顯。因此本次翻譯實踐報告選取《中國三十大發(fā)明》一書中《中醫(yī)診療術(shù)》一章作為翻譯材料,該部分從治療原則和治療技術(shù)兩個方面介紹了中醫(yī)治療技術(shù)的發(fā)展史。本次翻譯實踐任務主要以德國功能派目的論為指導。該報告由五部分組成,包括引言、翻譯任務描述、翻譯過程描述、案例分析和總結(jié)。第一部分介紹了該報告的背景、意義和目的;第二部分介紹了原文的內(nèi)容、文本特征及譯文的目標讀者;第三部分介紹了譯者的翻譯過程;第四部分是該報告的核心,筆者結(jié)合案例對此次翻譯實踐中的難點進行了詳細分析。第五部分總結(jié)了此次翻譯實踐的發(fā)現(xiàn)與收獲。在目的論指導下,譯者采用了多種翻譯方法和技巧來解決翻譯過程中遇到的困難以實現(xiàn)翻譯目的。譯者在翻譯過程中遇到的困難主要包括中醫(yī)術(shù)語和四字格的翻譯,書名和引語的翻譯,以及無主句和流水句的翻譯。對于中醫(yī)術(shù)語和四字格的翻譯,譯者采用了音譯加注、直譯、意譯等方法;對于書名和引語的翻譯,采用了意譯、音譯、直譯等方法;對于無主句的翻譯,采用了添加主語和轉(zhuǎn)換語態(tài)兩種方法;對于流水句的翻譯,譯者總結(jié)出分譯法和調(diào)整句子結(jié)構(gòu)是處理這一難點的有效方法。通過撰寫本次翻譯實踐報告,譯者意識到實踐經(jīng)驗、專業(yè)知識、語言能力、信息技術(shù)能力等都在翻譯過程中發(fā)揮著重要作用,希望該翻譯實踐報告所總結(jié)的翻譯方法和相關(guān)經(jīng)驗能對今后中醫(yī)文本的翻譯提供一定的幫助。
【學位授予單位】:曲阜師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 韋茁;;Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J];校園英語;2016年31期

2 Yu Nan;;Taking an Inclusive Approach[J];ChinAfrica;2016年12期

3 魏鳳玉;;The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J];山西青年;2017年02期

4 Mingdong Gu;;Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J];翻譯論壇;2016年04期

5 李丹丹;;A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J];校園英語;2017年04期

6 Hou Weili;;HEART TO HEART[J];Beijing Review;2017年21期

7 ZHOU LIN;;Spotlight on Southwest China's Small Towns[J];China Today;2017年03期

8 楊瑞芬;;Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J];校園英語;2017年12期

9 陸潺予;;Human Translator and Translation Technology[J];校園英語;2017年16期

10 Hou Weili;;Heart To Heart[J];ChinAfrica;2017年06期

相關(guān)會議論文 前10條

1 吳姍珊;;On the Translation of “Better City,Better Life”——From the Perspective of Skopos Theory[A];外國語文論叢(第4輯)[C];2010年

2 李游;;Fusion of Horizons in Literary Translation[A];外國語文論叢(第4輯)[C];2010年

3 楊蘋;胡曉;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年

4 蔡冿;王}

本文編號:2735868


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2735868.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9e20e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com