天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

信息聚焦方式與西漢翻譯中的信息焦點(diǎn)對(duì)應(yīng)

發(fā)布時(shí)間:2020-06-28 09:08
【摘要】:翻譯重要的標(biāo)準(zhǔn)是忠實(shí)。當(dāng)然,關(guān)于忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)有不同的角度和層次,比如語義上,語言形式上,行文風(fēng)格上等等。一般來說,內(nèi)容的忠實(shí)被認(rèn)為是最重要的。中國(guó)翻譯家嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)提出“信”、“達(dá)”、“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),而這其中最為基本的一點(diǎn)就是信,即譯文需忠實(shí)于原文。美國(guó)的翻譯家尤金·奈達(dá)也先后提出動(dòng)態(tài)對(duì)等和功能對(duì)等的理論,強(qiáng)調(diào)還原語言內(nèi)容比還原外在形式更為重要。顯然,忠實(shí)常?梢苑譃椴煌膶用,比如形式、語義、風(fēng)格等。而在語義層面上。我們既可以將意義分為字面意義與隱含意義,也可以按照重要性的差別將其分為重點(diǎn)意義與非重點(diǎn)意義。而源語中的重點(diǎn)意義則對(duì)應(yīng)著信息結(jié)構(gòu)中焦點(diǎn)的概念。也就是說,從信息角度來看,信息焦點(diǎn)的還原與否也是衡量翻譯忠實(shí)的一項(xiàng)重要指標(biāo),因?yàn)樾畔⒔裹c(diǎn)的對(duì)應(yīng)是比內(nèi)容對(duì)應(yīng)更多層次的“忠實(shí)”。有關(guān)信息結(jié)構(gòu)方面的理論,最早由布拉格學(xué)派的創(chuàng)始人馬泰修斯提出。他認(rèn)為一句話可以被分為主位、述位、連位三部分。韓禮德(1994)將信息理論進(jìn)一步完善和擴(kuò)充,提出句子中往往存在兩種結(jié)構(gòu):主位結(jié)構(gòu)和信息結(jié)構(gòu),而這兩種結(jié)構(gòu)往往不盡相同。主位結(jié)構(gòu)更偏向語言形式,而信息結(jié)構(gòu)更偏向語言的具體內(nèi)容。因此,無論是從主位結(jié)構(gòu)還是從信息結(jié)構(gòu)的角度出發(fā),進(jìn)行兩種語言間的對(duì)比研究或翻譯研究都是有理論依據(jù)的。然而,大部分學(xué)者的關(guān)注點(diǎn)都在于如何將英文的主語謂語結(jié)構(gòu)與漢語的主題述題結(jié)構(gòu)之間進(jìn)行對(duì)比研究及轉(zhuǎn)換,對(duì)于信息結(jié)構(gòu)的語言學(xué)和翻譯學(xué)研究少之又少。此外,從信息角度看待西漢翻譯的研究,更可以說是空白。在翻譯實(shí)踐中,我們經(jīng)常習(xí)慣于強(qiáng)調(diào)還原信息的數(shù)量,忽略還原信息的主次。這會(huì)導(dǎo)致即便源語信息得以盡數(shù)還原,但是譯文的效果跟原文仍然有出入。這說明,“翻得全”不等于“翻得好”。所以要想實(shí)現(xiàn)“翻好”,不可或缺的一步就是要在翻譯過程中明確突出信息焦點(diǎn)的意識(shí)。本文從信息焦點(diǎn)的角度出發(fā),分析信息焦點(diǎn)在西班牙語中的表現(xiàn)形式以及其在漢語中的重現(xiàn)。我們認(rèn)為:對(duì)于信息焦點(diǎn)的有效處理是實(shí)現(xiàn)原文跟譯文信息對(duì)等的核心環(huán)節(jié)。合理處理信息焦點(diǎn)能夠有效提升譯文質(zhì)量,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,使得譯文重點(diǎn)突出,層次分明,增加譯文的可讀性,忠實(shí)再現(xiàn)原文的傳播效果。我們希望我們的研究引起譯者對(duì)于信息焦點(diǎn)概念的重視,借由相關(guān)理論提高翻譯質(zhì)量。本文一共分為三章:第一章介紹有標(biāo)記焦點(diǎn)。有標(biāo)記焦點(diǎn),可以分為詞匯手段聚焦和句法手段聚焦。其中詞匯聚焦,我們采用了皇家語言學(xué)院(RAE)出版的新西班牙語語法(Nueva gramatica de la lengua espanola)的觀點(diǎn),將焦點(diǎn)提示詞分為六類,分別是排他性副詞、包含性副詞、特指性副詞、近似性副詞、否定性副詞、肯定性副詞,并在逐一分析之后,提出對(duì)應(yīng)的翻譯策略。而句法聚焦,我們主要結(jié)合了陳用儀(1979),Salvador Gutierrez Ordonez(1997),RAE(2010)的理論,將句法聚集手段分為三類:強(qiáng)調(diào)句型、語序調(diào)整、被動(dòng)句。在詳細(xì)分析之后,我們發(fā)現(xiàn)在漢語中可以找到與西語對(duì)應(yīng)的焦點(diǎn)提示詞或句式,因此有標(biāo)記焦點(diǎn)通?梢灾苯訉(duì)譯。第二章介紹無標(biāo)記焦點(diǎn)。對(duì)于無標(biāo)記焦點(diǎn)相關(guān)的理論,Quirk等人(1985)首先提出,末尾焦點(diǎn)原則和末尾加重原則。西班牙語跟英語相近,句子結(jié)構(gòu)主要是由主語和謂語構(gòu)成,注重形式上的連接。相比而言,漢語則更加注重語義上的連接。也就是說,西班牙語更加注重形合,而漢語更加注重意合。從句子的形式來看,西班牙語中主從復(fù)合句較多,漢語中并置句較多。如何將西語中主從復(fù)合句的焦點(diǎn),在漢語中的并置句中體現(xiàn)出來,就成為了還原無標(biāo)記焦點(diǎn)的核心問題。所以,我們的關(guān)注點(diǎn)主要在于西班牙語主從復(fù)合句的研究及其翻譯。我們采用了趙士鈺(1999)的分類方法,將主從復(fù)合句分為三類,分別是名詞性主從復(fù)合句、形容詞性主從復(fù)合句、副詞性主從復(fù)合句。我們發(fā)現(xiàn),名詞性主從復(fù)合句的焦點(diǎn)通常在謂語部分,而形容詞性和副詞性主從復(fù)合句的焦點(diǎn)通常在主句部分。結(jié)合Quirk等人(1985)的理論,我們可以將無標(biāo)記焦點(diǎn)的處理分為兩步:首先判斷該句符合末尾加重原則還是末尾焦點(diǎn)原則;之后,如果符合末尾焦點(diǎn)原則,可以直接對(duì)譯保留句子結(jié)構(gòu)。如果符合末尾加重原則,則需要將焦點(diǎn)置于句末,然后再進(jìn)行翻譯。同時(shí),由于漢語中缺乏邏輯連接詞,為了進(jìn)一步明確信息焦點(diǎn)的位置,我們可以在漢語譯文中適當(dāng)添加這類連接詞。第三章是實(shí)例分析部分。我們通過分析哥倫比亞作家Hector Abad Faciolince于哥倫比亞大使館的演講稿及其譯文,驗(yàn)證我們提出的翻譯策略。我們的結(jié)論是,在西譯漢中,無論是詞匯聚焦還是句法聚焦,有標(biāo)記焦點(diǎn)通?梢灾苯訉(duì)譯進(jìn)行保留,而無標(biāo)記焦點(diǎn)則需要根據(jù)不同情況選擇不同策略保留或者再現(xiàn)原文的信息焦點(diǎn),使得譯文遵從末尾焦點(diǎn)原則?傊,對(duì)于原文中任何形式的信息焦點(diǎn)均要在譯文中有所體現(xiàn),以實(shí)現(xiàn)信息層面的對(duì)等或者對(duì)應(yīng)。鑒于信息焦點(diǎn)的設(shè)置是原文內(nèi)容與風(fēng)格的重要體現(xiàn),因此盡可能的復(fù)制或還原原文的信息要點(diǎn)是翻譯忠實(shí)性的更高追求。
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 臧海濱;俄語主從復(fù)合句中傳統(tǒng)分類法與新分類法之比較[J];佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2001年05期

2 李勤;俄語讓步主從復(fù)合句[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));1996年02期

3 吳貽翼;擴(kuò)展形容詞的主從復(fù)合句[J];外語研究;1996年03期

4 張艷華;;由關(guān)聯(lián)詞“что”引出的主從復(fù)合句[J];錦州醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào);1992年04期

5 王勇;借助как ни,сколько ни連接的主從復(fù)合句[J];中國(guó)俄語教學(xué);1993年04期

6 鹿志保;關(guān)于主從復(fù)合句分類問題的看法[J];中國(guó)俄語教學(xué);1985年05期

7 董政民;;俄語主從復(fù)合句中語氣詞的作用[J];南外學(xué)報(bào);1985年01期

8 董政民;俄語主從復(fù)合句教學(xué)的設(shè)想[J];外語學(xué)刊;1986年02期

9 王恩冕;;翻譯補(bǔ)償法初探(續(xù))[J];中國(guó)翻譯;1988年03期

10 毛意忠;法語句型轉(zhuǎn)換說略[J];外語教學(xué);1988年04期

相關(guān)會(huì)議論文 前4條

1 杜文杰;;俄語主從復(fù)合句分類[A];國(guó)際交流學(xué)院科研論文集(第四期)[C];1997年

2 張揚(yáng);;Amusingly Try to write a little story: One Sentence Story[A];華東地區(qū)第6屆(泉州)翻譯研討會(huì)文集[C];2001年

3 郭春香;徐紅;;СТОЛЬКО…,СКОЛЬКО…及其類似結(jié)構(gòu)的用法[A];外語語言教學(xué)研究——黑龍江省外國(guó)語學(xué)會(huì)第十一次學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];1997年

4 劉金玲;;俄語帶條件從句、讓步從句的主從復(fù)合句中謂語時(shí)間的非一致性[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條

1 許鳳才;俄漢語主從復(fù)合句的對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2006年

2 張鳳珍;現(xiàn)代俄語中的制約范疇研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2013年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 戴鈺;Racial Cities(節(jié)選)漢譯主從復(fù)合句句式變通實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧師范大學(xué);2019年

2 馮亞杰;從形合和意合的角度看主從復(fù)合句的翻譯[D];山東師范大學(xué);2019年

3 雷致豐;信息聚焦方式與西漢翻譯中的信息焦點(diǎn)對(duì)應(yīng)[D];北京外國(guó)語大學(xué);2019年

4 張超男;主從復(fù)合句漢譯句式重構(gòu)實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧師范大學(xué);2018年

5 于瑞;俄語限定主從復(fù)合句研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2013年

6 陳志晶;船舶英語中主從復(fù)合句的翻譯策略研究[D];哈爾濱工程大學(xué);2016年

7 許萌;俄語口語中主從復(fù)合句的分割結(jié)構(gòu)[D];山東大學(xué);2012年

8 劉妍;俄語非分解結(jié)構(gòu)的主從復(fù)合句及與漢語的對(duì)比研究[D];遼寧師范大學(xué);2008年

9 于小琴;俄語限定從屬句研究[D];黑龍江大學(xué);2003年

10 曹宇萌;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的主從復(fù)合句的漢譯研究[D];哈爾濱工程大學(xué);2017年



本文編號(hào):2732833

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2732833.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶10a13***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com