《海上絲路的鼎盛時代》(節(jié)選)漢英翻譯實踐報告
【學(xué)位授予單位】:華北電力大學(xué)(北京)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 楊月月;;從奈達動態(tài)對等視角下看中英翻譯[J];農(nóng)家參謀;2018年03期
2 周曉揚;;動態(tài)對等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用[J];文學(xué)教育(下);2016年06期
3 周慧娟;;動態(tài)對等理論與紀錄片的翻譯[J];長江叢刊;2018年04期
4 王紅娟;;前景化視角下《名利場》翻譯中的詩學(xué)操縱[J];校園英語;2017年05期
5 王云姣;;從奈達的動態(tài)對等理論看夏目漱石的《心》的林少華譯本——以下篇的第三十八到第四十二節(jié)為研究對象[J];考試周刊;2017年33期
6 張慧卿;;《紅樓夢》楊譯本中的動態(tài)對等[J];北方文學(xué);2017年23期
7 張慧卿;;《紅樓夢》譯本中的動態(tài)對等[J];長江叢刊;2017年21期
8 田磊;;從動態(tài)對等理論看《清明》中的意象英譯——以三種英譯文本為例[J];北方文學(xué);2017年23期
9 李盈;張慧;;動態(tài)對等理論視角下的網(wǎng)絡(luò)流行語英譯[J];三門峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2012年02期
10 舒欣;;淺析“動態(tài)對等”在美劇劇名翻譯中的應(yīng)用[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年02期
相關(guān)會議論文 前6條
1 吳雙姣;;從動態(tài)對等看廣告翻譯的再創(chuàng)造[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第三卷)[C];2014年
2 張雪佼;;論中國網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯的局限性和不可譯性——以2016中國網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯為例[A];貴州省翻譯協(xié)會第八屆會員代表大會暨“語言文化與翻譯”學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2016年
3 朱思;;從奈達的“對等”理論看兒童文學(xué)翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
4 鮑德旺;楊士超;;關(guān)聯(lián)理論與語用翻譯關(guān)系之解析[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
5 周鳳岐;;有效跨文化交際與動態(tài)對等[A];福建省外國語文學(xué)會2003年年會論文集[C];2003年
6 周鳳岐;;信息轉(zhuǎn)換與等效翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2002年會論文集[C];2002年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 段紅麗;《海上絲路的鼎盛時代》(節(jié)選)漢英翻譯實踐報告[D];華北電力大學(xué)(北京);2019年
2 岳海瑞;韓國小說《戰(zhàn)利》翻譯實踐報告[D];大連外國語大學(xué);2019年
3 謝青;動態(tài)對等及靜態(tài)對等的翻譯策略在立法文本翻譯中的應(yīng)用[D];華東政法大學(xué);2017年
4 張歆斐;動態(tài)對等理論視域下的韓中復(fù)句翻譯實踐報告[D];煙臺大學(xué);2019年
5 芮雪;奈達動態(tài)對等理論在機電設(shè)計專業(yè)術(shù)語翻譯中的應(yīng)用[D];華中師范大學(xué);2017年
6 李少涌;中日文化差異下翻譯的動態(tài)對等[D];北京外國語大學(xué);2018年
7 呂宏;動態(tài)對等視角下的漢英交替?zhèn)髯g策略[D];蘇州大學(xué);2018年
8 李曉旭;《俳句》翻譯實踐報告[D];哈爾濱理工大學(xué);2018年
9 范一帆;Disposable People-New Slavery in the Global Economy(節(jié)選)英譯漢翻譯實踐報告[D];山西師范大學(xué);2018年
10 閔瑞;比爾·蓋茨TED大會演講模擬交傳實踐報告[D];山東財經(jīng)大學(xué);2017年
本文編號:2732218
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2732218.html