天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《海上絲路的鼎盛時代》(節(jié)選)漢英翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-06-27 23:01
【摘要】:此報告基于書籍《海上絲路的鼎盛時代》(節(jié)選)漢譯英翻譯項目。報告包括翻譯項目及文本的介紹,翻譯過程、翻譯重難點及解決辦法和譯后總結(jié)四個部分。原文本主要介紹了回回語文學(xué)、史學(xué)、哲學(xué)與陰陽學(xué)和回回醫(yī)藥學(xué)的起源和發(fā)展歷史。翻譯此書有利于我們更好地了解中華文化,推動文化交流互鑒。在具體的翻譯過程中,筆者選用了奈達的動態(tài)對等理論指導(dǎo)翻譯實踐。本報告主要從詞匯、句子層面詳細描述了翻譯過程中遇到的問題及采取的具體解決辦法。通過實例分析了原文本的內(nèi)容與語言特點,找出了翻譯的重難點。在詞匯層面,文本中出現(xiàn)大量的典籍術(shù)語和古官職術(shù)語等,筆者采取了多渠道查證和直譯加注的方法解決難題;在句子層面,最大的難點是文本中多古文和文言文句式,筆者主要采用增譯和轉(zhuǎn)換等方法加以處理。筆者在動態(tài)對等理論的指導(dǎo)下,輸出了符合目的語行文規(guī)范的譯文,能讓目的語讀者更好地了解原文所要闡述的事實及原文作者所傳達的信息。
【學(xué)位授予單位】:華北電力大學(xué)(北京)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 楊月月;;從奈達動態(tài)對等視角下看中英翻譯[J];農(nóng)家參謀;2018年03期

2 周曉揚;;動態(tài)對等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用[J];文學(xué)教育(下);2016年06期

3 周慧娟;;動態(tài)對等理論與紀錄片的翻譯[J];長江叢刊;2018年04期

4 王紅娟;;前景化視角下《名利場》翻譯中的詩學(xué)操縱[J];校園英語;2017年05期

5 王云姣;;從奈達的動態(tài)對等理論看夏目漱石的《心》的林少華譯本——以下篇的第三十八到第四十二節(jié)為研究對象[J];考試周刊;2017年33期

6 張慧卿;;《紅樓夢》楊譯本中的動態(tài)對等[J];北方文學(xué);2017年23期

7 張慧卿;;《紅樓夢》譯本中的動態(tài)對等[J];長江叢刊;2017年21期

8 田磊;;從動態(tài)對等理論看《清明》中的意象英譯——以三種英譯文本為例[J];北方文學(xué);2017年23期

9 李盈;張慧;;動態(tài)對等理論視角下的網(wǎng)絡(luò)流行語英譯[J];三門峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2012年02期

10 舒欣;;淺析“動態(tài)對等”在美劇劇名翻譯中的應(yīng)用[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年02期

相關(guān)會議論文 前6條

1 吳雙姣;;從動態(tài)對等看廣告翻譯的再創(chuàng)造[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第三卷)[C];2014年

2 張雪佼;;論中國網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯的局限性和不可譯性——以2016中國網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯為例[A];貴州省翻譯協(xié)會第八屆會員代表大會暨“語言文化與翻譯”學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2016年

3 朱思;;從奈達的“對等”理論看兒童文學(xué)翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

4 鮑德旺;楊士超;;關(guān)聯(lián)理論與語用翻譯關(guān)系之解析[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年

5 周鳳岐;;有效跨文化交際與動態(tài)對等[A];福建省外國語文學(xué)會2003年年會論文集[C];2003年

6 周鳳岐;;信息轉(zhuǎn)換與等效翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2002年會論文集[C];2002年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 段紅麗;《海上絲路的鼎盛時代》(節(jié)選)漢英翻譯實踐報告[D];華北電力大學(xué)(北京);2019年

2 岳海瑞;韓國小說《戰(zhàn)利》翻譯實踐報告[D];大連外國語大學(xué);2019年

3 謝青;動態(tài)對等及靜態(tài)對等的翻譯策略在立法文本翻譯中的應(yīng)用[D];華東政法大學(xué);2017年

4 張歆斐;動態(tài)對等理論視域下的韓中復(fù)句翻譯實踐報告[D];煙臺大學(xué);2019年

5 芮雪;奈達動態(tài)對等理論在機電設(shè)計專業(yè)術(shù)語翻譯中的應(yīng)用[D];華中師范大學(xué);2017年

6 李少涌;中日文化差異下翻譯的動態(tài)對等[D];北京外國語大學(xué);2018年

7 呂宏;動態(tài)對等視角下的漢英交替?zhèn)髯g策略[D];蘇州大學(xué);2018年

8 李曉旭;《俳句》翻譯實踐報告[D];哈爾濱理工大學(xué);2018年

9 范一帆;Disposable People-New Slavery in the Global Economy(節(jié)選)英譯漢翻譯實踐報告[D];山西師范大學(xué);2018年

10 閔瑞;比爾·蓋茨TED大會演講模擬交傳實踐報告[D];山東財經(jīng)大學(xué);2017年



本文編號:2732218

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2732218.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1e452***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com