范疇越位的英漢翻譯技巧研究
【學(xué)位授予單位】:華南理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 田朋;;計(jì)算機(jī)輔助翻譯對(duì)譯文質(zhì)量的影響研究[J];湖南城市學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版);2015年03期
2 邱媛;尹榕;王雅敏;王雪蓮;;五種翻譯平臺(tái)對(duì)比研究[J];翻譯論壇;2017年02期
3 鄧晴;;商務(wù)函電機(jī)器翻譯譯文錯(cuò)誤分析[J];參花(上);2017年07期
4 趙越;高震宇;;譯文審校的方法及原則淺析[J];校園英語;2017年22期
5 何三寧;陳雅楠;顧曉燕;;翻譯過程:譯文質(zhì)量干預(yù)的關(guān)鍵環(huán)節(jié)[J];翻譯論壇;2014年02期
6 肖安法;;論譯文質(zhì)量的檢驗(yàn)[J];常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2013年04期
7 尹寶生;苗雪雷;季鐸;蔡?hào)|風(fēng);張桂平;;大規(guī)模無參考譯文質(zhì)量自動(dòng)評(píng)測(cè)技術(shù)的研究[J];沈陽(yáng)航空航天大學(xué)學(xué)報(bào);2012年01期
8 張化麗;;對(duì)譯文質(zhì)量評(píng)估的參數(shù)分析[J];譯林(學(xué)術(shù)版);2011年01期
9 何三寧;;譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)的參數(shù)[J];閱江學(xué)刊;2009年04期
10 袁榕;名著重譯應(yīng)確保譯文質(zhì)量─—從一名著重譯本談起[J];外語研究;1995年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前8條
1 侯敏;侯敞;;漢英機(jī)譯系統(tǒng)譯文質(zhì)量的評(píng)測(cè)[A];世紀(jì)之交的中國(guó)應(yīng)用語言學(xué)研究——第二屆全國(guó)語言文字應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];1998年
2 董振東;董強(qiáng);;機(jī)譯研究中的一些誤區(qū)——從譯文質(zhì)量分析看[A];自然語言理解與機(jī)器翻譯——全國(guó)第六屆計(jì)算語言學(xué)聯(lián)合學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2001年
3 陳可;;論高語速語境下中英同傳的簡(jiǎn)約處理[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
4 楊建;楊沐昀;于浩;時(shí)曉升;;面向譯文質(zhì)量的EBMT系統(tǒng)實(shí)例庫(kù)優(yōu)化研究[A];第二屆全國(guó)學(xué)生計(jì)算語言學(xué)研討會(huì)論文集[C];2004年
5 周密;張鵬;;探索同聲傳譯的準(zhǔn)備程度模型[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
6 陳璞君;;《烏合之眾》多譯本比較研究[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
7 徐寶華;王韻華;;基于語料庫(kù)的《背影》英譯文張譯與楊譯對(duì)比分析[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第七卷)[C];2018年
8 羅幼平;;50篇科技譯稿質(zhì)量分析[A];科技期刊編輯研究文集[C];1993年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 廣西科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 熊欣 宋登科;高校對(duì)外傳播譯文質(zhì)量關(guān)乎國(guó)家形象[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2018年
2 翻譯家、出版人 黃昱寧;連著兩三頁(yè)沒有標(biāo)點(diǎn) ?思{的譯本錯(cuò)了嗎[N];文匯報(bào);2017年
3 陜西師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 陶源;完善語料庫(kù) 提升中華文化外譯質(zhì)量[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2017年
4 何其莘(作者為北京外國(guó)語大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師、副校長(zhǎng));文學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)[N];光明日?qǐng)?bào);2002年
5 湖南城市學(xué)院人文學(xué)院 姚力之;求信達(dá)意 形神兼?zhèn)鋄N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2019年
6 記者 王坤寧;《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)9月1日實(shí)施[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2005年
7 金明;計(jì)算機(jī)翻譯技不如人[N];人民日?qǐng)?bào);2012年
8 金明;計(jì)算機(jī)翻譯為何技不如人[N];中國(guó)文化報(bào);2012年
9 軼娜;如何加入東方翻譯工廠[N];中國(guó)電腦教育報(bào);2003年
10 馮威;譯著質(zhì)量:一個(gè)死角?[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2005年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 朱俊國(guó);機(jī)器翻譯的譯后優(yōu)化關(guān)鍵技術(shù)研究[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2019年
2 尚宏;不同譯者思維過程與職業(yè)能力的實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 湯繼媛;翻譯中的自我修改[D];湖南師范大學(xué);2019年
2 項(xiàng)青宇;基于子詞切分的句子級(jí)別神經(jīng)機(jī)器譯文質(zhì)量估計(jì)方法[D];江西師范大學(xué);2019年
3 廖玲麗;論譯文銜接和連貫的編輯[D];重慶郵電大學(xué);2018年
4 楊康;范疇越位的英漢翻譯技巧研究[D];華南理工大學(xué);2019年
5 劉雨婷;中華典籍機(jī)器譯文可接受性的調(diào)查研究[D];華南理工大學(xué);2019年
6 鄒伊勤;“本位觀”指導(dǎo)下的翻譯項(xiàng)目審校報(bào)告[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2017年
7 秦澤旭;《軟件的商業(yè)價(jià)值》第三章、第四章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];鄭州大學(xué);2019年
8 譚亦鳴;基于質(zhì)量估計(jì)的神經(jīng)自動(dòng)后編輯方法研究[D];江西師范大學(xué);2018年
9 張鵬;漢譯英譯前編輯對(duì)專業(yè)翻譯整體效率的影響分析[D];北京外國(guó)語大學(xué);2019年
10 尤姝人;某高校本科基礎(chǔ)筆譯課學(xué)生譯文分析及教學(xué)建議[D];北京外國(guó)語大學(xué);2019年
本文編號(hào):2732196
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2732196.html