天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語論文 > 英語論文 >

范疇越位的英漢翻譯技巧研究

發(fā)布時(shí)間:2020-06-27 22:44
【摘要】:本文從認(rèn)知語言學(xué)視角出發(fā),研究了英語詞匯、句子以及篇章層面范疇越位現(xiàn)象的建構(gòu)機(jī)制和相關(guān)的漢譯技巧。研究發(fā)現(xiàn),由于英語和漢語分屬不同的語系,這兩種語言間的翻譯往往會(huì)不可避免地涉及詞匯、句子和篇章層面范疇的轉(zhuǎn)換和改變;而這種轉(zhuǎn)換和改變有時(shí)會(huì)造成原文與譯文間的句法或語義結(jié)構(gòu)的不對(duì)等。本文將這種英漢翻譯過程中因范疇之間的轉(zhuǎn)換和改變而造成的不對(duì)等現(xiàn)象稱之為范疇越位現(xiàn)象(Categorial Re-correspondence)。本文針對(duì)范疇越位現(xiàn)象提出如下三個(gè)研究問題:(1)英漢翻譯過程中的范疇越位有哪些特征和哪些類型?(2)英漢翻譯過程中詞匯、句子和篇章層面范疇越位的認(rèn)知建構(gòu)機(jī)制是什么?(3)英漢翻譯過程中英語詞匯、句子和篇章層面的范疇越位現(xiàn)象涉及哪些漢譯技巧?本文以認(rèn)知語言學(xué)中的范疇理論為理論分析框架,結(jié)合語料收集和對(duì)比分析等多重手段針對(duì)以上三個(gè)問題開展研究。研究發(fā)現(xiàn),詞匯層面的范疇越位現(xiàn)象分別分布在縱軸和橫軸上,主要表現(xiàn)為詞性或者詞義的不對(duì)等;句子層面的范疇越位現(xiàn)象突出表現(xiàn)為時(shí)態(tài)和語態(tài)的不對(duì)等,具體可分為英語一般過去時(shí)與漢語一般現(xiàn)在時(shí)、英語被動(dòng)語態(tài)與漢語主動(dòng)語態(tài)的不對(duì)等;篇章層面的范疇以話題出現(xiàn)的數(shù)量為標(biāo)準(zhǔn)劃分出原型范疇和非典型范疇,在這一層面的范疇越位主要表現(xiàn)為英語篇章組織結(jié)構(gòu)(范疇)與漢語篇章組織結(jié)構(gòu)(范疇)的不對(duì)等。通過大量英、漢語料對(duì)比,本文發(fā)現(xiàn)英、漢民族認(rèn)知差異是造成英漢范疇越位的根本原因;而譯文中,語境的多變性是英漢范疇越位的重要因素之一。針對(duì)這一發(fā)現(xiàn),本文提出了三種主要翻譯技巧:也即(1)一致法,(2)調(diào)整法和(3)意譯法。范疇越位現(xiàn)象是我們?cè)趯懽、翻譯和語言教學(xué)學(xué)習(xí)中不可避免的語言現(xiàn)象,從認(rèn)知語言學(xué)角度出發(fā)分析這一現(xiàn)象更有助于我們深入了解英漢范疇越位的建構(gòu)機(jī)制。因此,我們認(rèn)為本文的研究成果對(duì)認(rèn)知語言學(xué)、翻譯研究以及外語教學(xué)都具有一定的啟示、參考作用。
【學(xué)位授予單位】:華南理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 田朋;;計(jì)算機(jī)輔助翻譯對(duì)譯文質(zhì)量的影響研究[J];湖南城市學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版);2015年03期

2 邱媛;尹榕;王雅敏;王雪蓮;;五種翻譯平臺(tái)對(duì)比研究[J];翻譯論壇;2017年02期

3 鄧晴;;商務(wù)函電機(jī)器翻譯譯文錯(cuò)誤分析[J];參花(上);2017年07期

4 趙越;高震宇;;譯文審校的方法及原則淺析[J];校園英語;2017年22期

5 何三寧;陳雅楠;顧曉燕;;翻譯過程:譯文質(zhì)量干預(yù)的關(guān)鍵環(huán)節(jié)[J];翻譯論壇;2014年02期

6 肖安法;;論譯文質(zhì)量的檢驗(yàn)[J];常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2013年04期

7 尹寶生;苗雪雷;季鐸;蔡?hào)|風(fēng);張桂平;;大規(guī)模無參考譯文質(zhì)量自動(dòng)評(píng)測(cè)技術(shù)的研究[J];沈陽(yáng)航空航天大學(xué)學(xué)報(bào);2012年01期

8 張化麗;;對(duì)譯文質(zhì)量評(píng)估的參數(shù)分析[J];譯林(學(xué)術(shù)版);2011年01期

9 何三寧;;譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)的參數(shù)[J];閱江學(xué)刊;2009年04期

10 袁榕;名著重譯應(yīng)確保譯文質(zhì)量─—從一名著重譯本談起[J];外語研究;1995年01期

相關(guān)會(huì)議論文 前8條

1 侯敏;侯敞;;漢英機(jī)譯系統(tǒng)譯文質(zhì)量的評(píng)測(cè)[A];世紀(jì)之交的中國(guó)應(yīng)用語言學(xué)研究——第二屆全國(guó)語言文字應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];1998年

2 董振東;董強(qiáng);;機(jī)譯研究中的一些誤區(qū)——從譯文質(zhì)量分析看[A];自然語言理解與機(jī)器翻譯——全國(guó)第六屆計(jì)算語言學(xué)聯(lián)合學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2001年

3 陳可;;論高語速語境下中英同傳的簡(jiǎn)約處理[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

4 楊建;楊沐昀;于浩;時(shí)曉升;;面向譯文質(zhì)量的EBMT系統(tǒng)實(shí)例庫(kù)優(yōu)化研究[A];第二屆全國(guó)學(xué)生計(jì)算語言學(xué)研討會(huì)論文集[C];2004年

5 周密;張鵬;;探索同聲傳譯的準(zhǔn)備程度模型[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

6 陳璞君;;《烏合之眾》多譯本比較研究[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

7 徐寶華;王韻華;;基于語料庫(kù)的《背影》英譯文張譯與楊譯對(duì)比分析[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第七卷)[C];2018年

8 羅幼平;;50篇科技譯稿質(zhì)量分析[A];科技期刊編輯研究文集[C];1993年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 廣西科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 熊欣 宋登科;高校對(duì)外傳播譯文質(zhì)量關(guān)乎國(guó)家形象[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2018年

2 翻譯家、出版人 黃昱寧;連著兩三頁(yè)沒有標(biāo)點(diǎn) ?思{的譯本錯(cuò)了嗎[N];文匯報(bào);2017年

3 陜西師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 陶源;完善語料庫(kù) 提升中華文化外譯質(zhì)量[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2017年

4 何其莘(作者為北京外國(guó)語大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師、副校長(zhǎng));文學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)[N];光明日?qǐng)?bào);2002年

5 湖南城市學(xué)院人文學(xué)院 姚力之;求信達(dá)意 形神兼?zhèn)鋄N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2019年

6 記者 王坤寧;《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)9月1日實(shí)施[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2005年

7 金明;計(jì)算機(jī)翻譯技不如人[N];人民日?qǐng)?bào);2012年

8 金明;計(jì)算機(jī)翻譯為何技不如人[N];中國(guó)文化報(bào);2012年

9 軼娜;如何加入東方翻譯工廠[N];中國(guó)電腦教育報(bào);2003年

10 馮威;譯著質(zhì)量:一個(gè)死角?[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2005年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條

1 朱俊國(guó);機(jī)器翻譯的譯后優(yōu)化關(guān)鍵技術(shù)研究[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2019年

2 尚宏;不同譯者思維過程與職業(yè)能力的實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 湯繼媛;翻譯中的自我修改[D];湖南師范大學(xué);2019年

2 項(xiàng)青宇;基于子詞切分的句子級(jí)別神經(jīng)機(jī)器譯文質(zhì)量估計(jì)方法[D];江西師范大學(xué);2019年

3 廖玲麗;論譯文銜接和連貫的編輯[D];重慶郵電大學(xué);2018年

4 楊康;范疇越位的英漢翻譯技巧研究[D];華南理工大學(xué);2019年

5 劉雨婷;中華典籍機(jī)器譯文可接受性的調(diào)查研究[D];華南理工大學(xué);2019年

6 鄒伊勤;“本位觀”指導(dǎo)下的翻譯項(xiàng)目審校報(bào)告[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2017年

7 秦澤旭;《軟件的商業(yè)價(jià)值》第三章、第四章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];鄭州大學(xué);2019年

8 譚亦鳴;基于質(zhì)量估計(jì)的神經(jīng)自動(dòng)后編輯方法研究[D];江西師范大學(xué);2018年

9 張鵬;漢譯英譯前編輯對(duì)專業(yè)翻譯整體效率的影響分析[D];北京外國(guó)語大學(xué);2019年

10 尤姝人;某高校本科基礎(chǔ)筆譯課學(xué)生譯文分析及教學(xué)建議[D];北京外國(guó)語大學(xué);2019年



本文編號(hào):2732196

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2732196.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶82079***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com