天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

第十九屆“走向以色列”中以投資大會口譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-06-26 08:29
【摘要】:隨著全球化進程的加快,中外公司之間的跨境投資合作越來越頻繁和深入?缇惩顿Y大會為中外公司提供了一個很好的平臺來協(xié)商和討論未來的合作。第十九屆中以跨境投資大會以“走進以色列”為主題,邀請了100多個以色列創(chuàng)新技術(shù)企業(yè)與中國企業(yè)進行對接,共商未來合作與發(fā)展。而筆者作為雙方公司互相溝通的重要橋梁,為促進此次對接會中以公司洽談成功起到了重要作用。本文是一篇基于目的論分析筆者在此次中以跨境投資大會中擔任譯員的口譯實踐報告。翻譯目的論認為翻譯是一種帶有特定目的的跨文化交際活動,具有三個原則:目的原則、連貫原則和忠實原則,其中目的原則決定了翻譯技巧,是譯者翻譯過程中要遵循的首要原則。在對接會洽談過程中,無論是講者還是譯員,都帶有明確目的,目的論則很好指導了譯員在口譯過程中調(diào)整技巧策略來實現(xiàn)講者和譯者的目的。該報告中,筆者首先呈現(xiàn)了譯員在第十九屆中以投資大會中的整個翻譯過程,提供了相關(guān)背景信息。然后介紹了目的論并列舉了一些例子說明譯員在翻譯過程中所遇到的冗余、信息模糊、邏輯不清以及陌生專有名詞這些挑戰(zhàn),并進一步分析了譯者在目的論指導下應對這些挑戰(zhàn)時所采取的不同翻譯技巧,包括省略、增譯、邏輯整合以及引用原語。筆者希望通過本報告的案例分析能夠為口譯初學者提供些許啟發(fā),有助于他們在口譯實踐中能夠根據(jù)不同目的及時調(diào)整翻譯技巧應對遇到的挑戰(zhàn),從而為客戶提供滿意的服務。
【學位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 趙敏如;;商務陪同口譯現(xiàn)場策略的探究[J];科教文匯(上旬刊);2015年03期

2 王晶;;會議口譯譯前準備研究[J];現(xiàn)代交際;2014年08期

3 李靜;;語言冗余與英漢翻譯[J];西安電子科技大學學報(社會科學版);2014年01期

4 李曉燕;;論專業(yè)口譯的譯前準備工作[J];南昌教育學院學報;2013年08期

5 杜可君;;論口譯的譯前準備[J];科教文匯(上旬刊);2013年07期

6 高麗娟;;增譯法:內(nèi)隱于外顯,增詞不增意[J];大慶師范學院學報;2013年02期

7 鄒德艷;陳婧;;冗余差異對漢英翻譯的啟示[J];沈陽大學學報;2011年04期

8 陳穎;李玉英;;目的論視角下的口譯策略[J];江西教育學院學報;2011年01期

9 朱德財;黎土旺;;從目的論角度看翻譯策略的選擇[J];東莞理工學院學報;2010年04期

10 湯玉潔;;淺析翻譯目的論[J];和田師范?茖W校學報;2008年01期



本文編號:2730078

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2730078.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b0237***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com