第十九屆“走向以色列”中以投資大會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-06-26 08:29
【摘要】:隨著全球化進(jìn)程的加快,中外公司之間的跨境投資合作越來(lái)越頻繁和深入?缇惩顿Y大會(huì)為中外公司提供了一個(gè)很好的平臺(tái)來(lái)協(xié)商和討論未來(lái)的合作。第十九屆中以跨境投資大會(huì)以“走進(jìn)以色列”為主題,邀請(qǐng)了100多個(gè)以色列創(chuàng)新技術(shù)企業(yè)與中國(guó)企業(yè)進(jìn)行對(duì)接,共商未來(lái)合作與發(fā)展。而筆者作為雙方公司互相溝通的重要橋梁,為促進(jìn)此次對(duì)接會(huì)中以公司洽談成功起到了重要作用。本文是一篇基于目的論分析筆者在此次中以跨境投資大會(huì)中擔(dān)任譯員的口譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯目的論認(rèn)為翻譯是一種帶有特定目的的跨文化交際活動(dòng),具有三個(gè)原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則,其中目的原則決定了翻譯技巧,是譯者翻譯過(guò)程中要遵循的首要原則。在對(duì)接會(huì)洽談過(guò)程中,無(wú)論是講者還是譯員,都帶有明確目的,目的論則很好指導(dǎo)了譯員在口譯過(guò)程中調(diào)整技巧策略來(lái)實(shí)現(xiàn)講者和譯者的目的。該報(bào)告中,筆者首先呈現(xiàn)了譯員在第十九屆中以投資大會(huì)中的整個(gè)翻譯過(guò)程,提供了相關(guān)背景信息。然后介紹了目的論并列舉了一些例子說(shuō)明譯員在翻譯過(guò)程中所遇到的冗余、信息模糊、邏輯不清以及陌生專(zhuān)有名詞這些挑戰(zhàn),并進(jìn)一步分析了譯者在目的論指導(dǎo)下應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn)時(shí)所采取的不同翻譯技巧,包括省略、增譯、邏輯整合以及引用原語(yǔ)。筆者希望通過(guò)本報(bào)告的案例分析能夠?yàn)榭谧g初學(xué)者提供些許啟發(fā),有助于他們?cè)诳谧g實(shí)踐中能夠根據(jù)不同目的及時(shí)調(diào)整翻譯技巧應(yīng)對(duì)遇到的挑戰(zhàn),從而為客戶提供滿意的服務(wù)。
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2730078
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 趙敏如;;商務(wù)陪同口譯現(xiàn)場(chǎng)策略的探究[J];科教文匯(上旬刊);2015年03期
2 王晶;;會(huì)議口譯譯前準(zhǔn)備研究[J];現(xiàn)代交際;2014年08期
3 李靜;;語(yǔ)言冗余與英漢翻譯[J];西安電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年01期
4 李曉燕;;論專(zhuān)業(yè)口譯的譯前準(zhǔn)備工作[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2013年08期
5 杜可君;;論口譯的譯前準(zhǔn)備[J];科教文匯(上旬刊);2013年07期
6 高麗娟;;增譯法:內(nèi)隱于外顯,增詞不增意[J];大慶師范學(xué)院學(xué)報(bào);2013年02期
7 鄒德艷;陳婧;;冗余差異對(duì)漢英翻譯的啟示[J];沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào);2011年04期
8 陳穎;李玉英;;目的論視角下的口譯策略[J];江西教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
9 朱德財(cái);黎土旺;;從目的論角度看翻譯策略的選擇[J];東莞理工學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期
10 湯玉潔;;淺析翻譯目的論[J];和田師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2008年01期
本文編號(hào):2730078
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2730078.html
最近更新
教材專(zhuān)著